heidi 1-1-20

Die Dete hatte kein recht gutes Gewissen bei der Sache, darum war sie so hitzig geworden und hatte mehr gesagt, als sie im Sinn gehabt hatte. Bei ihren letzten Worten war der Öhi aufgestanden; er schaute sie so an, dass sie einige Schritte zurückwich; dann streckte er den Arm aus und sagte befehlend: “Mach, dass du hinunterkommst, wo du heraufgekommen bist, und zeig dich nicht so bald wieder!” Das ließ sich die Dete nicht zweimal sagen. “So lebt wohl, und du auch, Heidi”, sagte sie schnell und lief den Berg hinunter in einem Trab bis ins Dörfli hinab, denn die innere Aufregung trieb sie vorwärts wie eine wirksame Dampfkraft. Im Dörfli wurde sie diesmal noch viel mehr angerufen, denn es wunderte die Leute, wo das Kind sei; sie kannten ja alle die Dete genau und wussten, wem das Kind gehörte und alles, was mit ihm vorgegangen war. Als es nun aus allen Türen und Fenstern tönte: “Wo ist das Kind? Dete, wo hast du das Kind gelassen?”, rief sie immer unwilliger zurück: “Droben beim Alm-Öhi! Nun, beim Alm-Öhi, ihr hört’s ja!”

デーテは言わなくても良いようなことまで言ってしまって気が咎めた。最後の言葉を聞いておじさんは立ち上がった。彼がにらみつけたので彼女は後ずさりした。そしてデーテを指さして命じた、「おまえが登ってきた道を辿って降りて行け。そしてもう二度とここに顔を出すな。」デーテは彼にそれ以上とやかく言われたくなかった。「お元気で、さよなら。そしてハイディ、あなたもね。」デーテはすばやくそう言い残すと、デルフリまで早足で山を駆け下りた。彼女は先にこの集落を通り過ぎた時よりも多く声を掛けられた。みんなあの子がどうなったか知りたかったから。みんなデーテのことはよく知っていたし、かつてデーテがあの子を引き取ることになったいきさつについて、何もかも熟知していた。あらゆる戸口や窓から「あの子はどこ。」「あの子をどこにおいてきたんだい、デーテ。」と次々に聞かれた。デーテはますます答えるのが面倒になった。「アルムおじさんのところよ!聞こえた?」

Sie wurde aber so maßleidig, weil die Frauen von allen Seiten ihr zuriefen: “Wie kannst du so etwas tun!”, und: “Das arme Tröpfli!”, und: “So ein kleines Hilfloses da droben lassen!”, und dann wieder und wieder: “Das arme Tröpfli!” Die Dete lief, so schnell sie konnte, weiter und war froh, als sie nichts mehr hörte, denn es war ihr nicht wohl bei der Sache; ihre Mutter hatte ihr beim Sterben das Kind noch übergeben. Aber sie sagte sich zur Beruhigung, sie könne dann ja eher wieder etwas für das Kind tun, wenn sie nun viel Geld verdiene, und so war sie sehr froh, dass sie bald weit von allen Leuten, die ihr dreinredeten, weg- und zu einem schönen Verdienst kommen konnte.

「なんてことをしたんだい、」「なんというおバカさん、」「あんな小さくてかわいそうな子をあんなところにおきざりにするなんて、」女たちが周り中から彼女にそう叫んだので、デーテはひどく気分を害した。みんなはますますデーテを責めた。「このおバカさん。」彼女らの声が届かなくなるところまでデーテはできるかぎり速く走った。彼女は自分のしたことにすっかりおちこんだ。彼女の母は死ぬ時彼女にあの子を託したというのに。だが彼女は静かにつぶやいた、もし自分がもっとお金を稼ぐようになったら、前よりもずっとあの子のために良いことをしてあげられると。そして、デーテに散々悪口を言った連中から遠く離れた新天地で、すばらしい仕事に就けるということに、大きな喜びを感じていた。


Das arme Tröpfli。arme は英語の poor で惨めとか愚かという意味。Tröpfli は Tropf (まぬけ。愚鈍) + li。

German language dialects

It is also common to use the diminutive suffix <-le> in this context: Spätzle, Grüßle, Peterle, Leckerle. The <-li> suffix is popular in Swiss German, as in Grüßli, Züri, and Müsli. While the word Müsli has been so rooted in our vocabulary that we sometimes use it without realizing it was once a dialect: a Swiss doctor came up with an alternative way for his patients to eat healthily, and thus the name muesli derives from the word Mus – mashed fruit – in the Swiss variant with our favorite suffix we get Müsli.

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8C%87%E5%B0%8F%E8%BE%9E

diminutive suffix 指小辞には特別な意味はないが、小さなとか、親しみを込めるとか、元の意味どおりではないが少し別のものを派生させるときに使う接尾語のようなものを言うらしい。なのでここでは、あからさまに「バカ」というのではなく「おバカさん」のようにやや語意を弱めて表現してみた。

heidi 1-1-19

“Ich wünsche Euch guten Tag, Öhi”, sagte die Dete hinzutretend, “und hier bring ich Euch das Kind vom Tobias und der Adelheid. Ihr werdet es wohl nicht mehr kennen, denn seit es jährig war, habt Ihr es nie mehr gesehen.”

「ごきげんよう、おじさん、」デーテは歩み寄って言った、「トビアスとアーデルハイトの子をあなたのところへ連れてきました。この子をあなたはおわかりにならないでしょうね、なにしろこの子が1才の頃以来、あなたは会ってないのだから。」

“So, was muss das Kind bei mir?”, fragte der Alte kurz; “und du dort”, rief er dem Peter zu, “du kannst gehen mit deinen Geißen, du bist nicht zu früh; nimm meine mit!”

「で、ワシにこの子をどうしろと?」老人はそっけなく聞いた。「そしてそこのおまえ、」彼はペーターに叫んだ、「お前は早く山羊たちを連れていけ。ワシの山羊どもも一緒にな!」

Der Peter gehorchte sofort und verschwand, denn der Öhi hatte ihn angeschaut, dass er schon genug davon hatte.

ペーターはその言葉に従ってただちに立ち去った。彼に老人はもうこれ以上居てほしくなかったから。

“Es muss eben bei Euch bleiben, Öhi”, gab die Dete auf seine Frage zurück. “Ich habe, denk ich, das Meinige an ihm getan die vier Jahre durch, es wird jetzt wohl an Euch sein, das Eurige auch einmal zu tun.”

「あの子はあなたのところにいるべきなのよ、おじさん、」デーテは彼の質問に答えた。「私は四年間の間、もう十分にあの子のめんどうを見てあげたと思うわ。あの子はあなた次第なのよ。今度はあなたの番よ。」

“So”, sagte der Alte und warf einen blitzenden Blick auf die Dete. “Und wenn nun das Kind anfängt, dir nachzuflennen und zu winseln, wie kleine Unvernünftige tun, was muss ich dann mit ihm anfangen?”

「それで、」老人はデーテをチラリと見て言った。「もしその子が、聞き分けの無い小さな子がするように、ぐずったり、しくしく泣き始めたら、ワシはその子に何をすれば良い?」

“Das ist dann Eure Sache”, warf die Dete zurück, “ich meine fast, es habe mir auch kein Mensch gesagt, wie ich es mit dem Kleinen anzufangen habe, als es mir auf den Händen lag, ein einziges Jährchen alt, und ich schon für mich und die Mutter genug zu tun hatte. Jetzt muss ich meinem Verdienst nach, und Ihr seid der Nächste am Kind; wenn Ihr’s nicht haben könnt, so macht mit ihm, was Ihr wollt, dann habt Ihr’s zu verantworten, wenn’s verdirbt, und Ihr werdet wohl nicht nötig haben, noch etwas aufzuladen.”

「それはあなたの問題よ、」デーテは投げ返した、「たった一才の子を私が手渡されたとき、誰も私に何から始めたら良いか言ってくれる人はなかったわ。私と私の母はもう十分に役目を果たした。今、私には私自身の仕事をしなくちゃならない。そしてあなたはあの子の一番の身内なのよ。もしあなたがあの子の面倒を見れないというのなら、あなたなりにあの子にしてあげられることをして。あの子がどうなろうとその責任を負うのはあなた以外にいないのよ。あなたはこれまでそんなふうに重荷を背負ったことはなかったかもしれないけどね。」

heidi 1-1-18

An die Hütte festgemacht, der Talseite zu, hatte sich der Öhi eine Bank gezimmert. Hier saß er, eine Pfeife im Mund, beide Hände auf seine Knie gelegt, und schaute ruhig zu, wie die Kinder, die Geißen und die Base Dete herankletterten, denn die Letztere war nach und nach von den anderen überholt worden. Heidi war zuerst oben; es ging geradeaus auf den Alten zu, streckte ihm die Hand entgegen und sagte: “Guten Abend, Großvater!”

山小屋にはおじさんが自分で座るためのベンチが取り付けてあり、彼はパイプをくわえて、両手を膝の上にのせて、そこに座っていた。落ち着いた表情で、子供らや山羊やデーテおばさんが登ってくるのを見ていた。デーテは少し後からついてきた。ハイディはまっさきに老人のところへ登ってきて、手を差し伸べて、言った、「こんにちは、おじいさん。」

“So, so, wie ist das gemeint?”, fragte der Alte barsch, gab dem Kinde kurz die Hand und schaute es mit einem langen, durchdringenden Blick an, unter seinen buschigen Augenbrauen hervor. Heidi gab den langen Blick ausdauernd zurück, ohne nur einmal mit den Augen zu zwinkern, denn der Großvater mit dem langen Bart und den dichten, grauen Augenbrauen, die in der Mitte zusammengewachsen waren und aussahen wie eine Art Gesträuch, war so verwunderlich anzusehen, dass Heidi ihn recht betrachten musste. Unterdessen war auch die Base herangekommen samt dem Peter, der eine Weile stille stand und zusah, was sich da ereigne.

「おやおや、こりゃどういうわけかね、」老人は無愛想に答えて、分厚いの眉毛の下から突き通すようなまなざしで見つめながら、軽く女の子の手をとった。ハイディは瞬きすることもなく、じっと見つめ返した。ハイディはおじいさんのもじゃもじゃしたまゆげやひげにびっくりして、もっとよく見ようとした。そのうちにデーテとペーターが追いついて、いったい何がおきているのか、黙って立ったまま見ていた。

heidi 1-1-17

“Du stehst ja doch nur und reißest deine Augen auf und kommst, denk ich, nicht weit auf die Art!”, rief ihm die Base Dete zu. “Komm her, du musst etwas Schönes haben, siehst du?” Sie hielt ihm ein neues Fünferchen hin, das glänzte ihm in die Augen. Plötzlich sprang er auf und davon auf dem geradesten Weg die Alm hinunter und kam in ungeheuren Sätzen in kurzer Zeit bei dem Häuflein Kleider an, packte sie auf und erschien damit so schnell, dass ihn die Base rühmen musste und ihm sogleich sein Fünfrappenstück überreichte. Peter steckte es schnell tief in seine Tasche, und sein Gesicht glänzte und lachte in voller Breite, denn ein solcher Schatz wurde ihm nicht oft zuteil.

「ぼーっとつったってるんじゃないよ。どうやらタダじゃあ言うことをききそうもないね、」デーテはペーターに叫んだ。「さあどう、良い物をあげよう。みてごらん。」彼女は彼にピカピカ光る新しい5ペニヒ銅貨を差し出した。とたんに彼は飛び出して一直線にアルムを駆け下り、服が山と積まれた場所まで至り、すべて回収してすばやく短い時間でおばさんのところまで戻った。おばさんは彼を褒めて直ちに5ペニヒ銅貨を手渡した。ペーターはそれをすぐにポケットの底にしまい、満面の笑みを湛えた。そんなお宝はめったにもらうことがなかったのである。

“Du kannst mir das Zeug noch tragen bis zum Öhi hinauf, du gehst ja auch den Weg”, sagte die Base Dete jetzt, indem sie sich anschickte, den steilen Abhang zu erklimmen, der gleich hinter der Hütte des Geißenpeter emporragte. Willig übernahm dieser den Auftrag und folgte der Voranschreitenden auf dem Fuße nach, den linken Arm um sein Bündel geschlungen, in der Rechten die Geißenrute schwingend. Das Heidi und die Geißen hüpften und sprangen fröhlich neben ihm her. So gelangte der Zug nach drei Viertelstunden auf die Almhöhe, wo frei auf dem Vorsprung des Berges die Hütte des alten Öhi stand, allen Winden ausgesetzt, aber auch jedem Sonnenblick zugänglich und mit der vollen Aussicht weit ins Tal hinab. Hinter der Hütte standen drei alte Tannen mit dichten, langen, unbeschnittenen Ästen. Weiter hinten ging es nochmals bergan bis hoch hinauf in die alten, grauen Felsen, erst noch über schöne, kräuterreiche Höhen, dann in steiniges Gestrüpp und endlich zu den kahlen, steilen Felsen hinan.

「あんたにはその荷物をアルムおじさんのところまで運んでもらうよ、どうせあんたもいくんでしょ、」ペーターの小屋を後にして、デーテおばさんはそう言った。ペーターは左腕に荷物を抱え、右手で山羊飼いの鞭を振りながら、喜んで仕事を請け負った。ハイディと山羊たちは傍らで楽しげに飛んだり跳ねたりした。一時間近くで一行はアルムの高原についた。ふきっさらしで、日光がじかにふりそそぐ、谷底を見渡せる崖の上に、おじさんの小屋が建っていた。小屋の裏手には三本のもみの木が厚くて長い、選定されていない枝を伸ばして立っていた。登ってきた方を見渡すと、灰色の岩と美しい草地が続く高原、そしてその彼方には向き出しの険しい岩山が見えた。

heidi 1-1-16

Das Kind zeigte ruhig den Berg hinunter und sagte: “Dort!” Die Base folgte seinem Finger. Richtig, dort lag etwas und obenauf war ein roter Punkt, das musste das Halstuch sein.

女の子は落ち着いて山の下を指さして言った、「あそこ!」デーテおばさんはその指先を見た。たしかに、そこには何かがあって、その上に赤い点がある。それはきっとスカーフに違いない。

“Du Unglückstropf!”, rief die Base in großer Aufregung. “Was kommt dir denn in den Sinn, warum hast du alles ausgezogen? Was soll das sein?”

「おばかさんね、」デーテおばさんは癇癪を起こして叫んだ。「いったいどういう了見で、あんたは全部服を脱いでしまったの。」

“Ich brauch es nicht”, sagte das Kind und sah gar nicht reuevoll aus über seine Tat.

「私にはあれが要らないの、」女の子は自分のやったことをまったく反省することなくそう言った。

“Ach du unglückseliges, vernunftloses Heidi, hast du denn auch noch gar keine Begriffe?”, jammerte und schalt die Base weiter. “Wer sollte nun wieder da hinunter, es ist ja eine halbe Stunde! Komm, Peter, lauf du mir schnell zurück und hol das Zeug, komm schnell und steh nicht dort und glotze mich an, als wärst du am Boden festgenagelt.”

「ああ、ハイディ、あなたはなんて無分別な子なんでしょう。あなた自分が何をしでかしたかわからないの?」おばさんはさらに歎き、叱った。「誰かに降りて取ってきてもらわないと。半時間はかかるわね。さあ、ペーター。走ってあの荷物を取ってきて。突っ立って、私を眺めてないで、急いでちょうだい。」

“Ich bin schon zu spät”, sagte Peter langsam und blieb, ohne sich zu rühren, auf demselben Fleck stehen, von dem aus er, beide Hände in die Taschen gesteckt, dem Schreckensausbruch der Base zugehört hatte.

「僕はもうだいぶ遅れてしまった、」ペーターはゆっくりとそうしゃべり、ポケットに両手を突っ込んだまま、怒りにまかせたおばさんの言葉を聞きながら、その場から動こうとしなかった。