heidi 1-2-2

投稿者: | 2023年7月1日

Der Alte kehrte sich um und schaute durchdringend auf das Kind, dessen schwarze Augen glühten in Erwartung der Dinge, die da drinnen sein konnten. »Es kann ihm nicht an Verstand fehlen«, sagte er halblaut. »Warum brauchst du’s nicht mehr?«, setzte er laut hinzu.

老人は突き通すような目つきでその子を見つめた。その子の黒い瞳の奥にはものごとに対する興味が輝いていた。「ものの分別がつかぬわけではなさそうだ、」ため息をつきながら彼は言った。「どうしてもうその服が要らないのかね?」彼は大声で付け加えた。

»Ich will am liebsten gehen wie die Geißen, die haben ganz leichte Beinchen.«

「私は山羊のように、身軽に歩き回りたいの。」

»So, das kannst du, aber hol das Zeug«, befahl der Großvater, »es kommt in den Kasten.« Heidi gehorchte. Jetzt machte der Alte die Tür auf und Heidi trat hinter ihm her in einen ziemlich großen Raum ein, es war der Umfang der ganzen Hütte. Da stand ein Tisch und ein Stuhl daran; in einer Ecke war des Großvaters Schlaflager, in einer anderen hing der große Kessel über dem Herd; auf der anderen Seite war eine große Tür in der Wand, die machte der Großvater auf, es war der Schrank. Da hingen seine Kleider drin und auf einem Gestell lagen ein paar Hemden, Strümpfe und Tücher und auf einem anderen einige Teller und Tassen und Gläser und auf dem obersten ein rundes Brot und geräuchertes Fleisch und Käse, denn in dem Kasten war alles enthalten, was der Alm-Öhi besaß und zu seinem Lebensunterhalt gebrauchte. Wie er nun den Schrank aufgemacht hatte, kam das Heidi schnell heran und stieß sein Zeug hinein, so weit hinter des Großvaters Kleider als möglich, damit es nicht so leicht wieder zu finden sei. Nun sah es sich aufmerksam um in dem Raum und sagte dann: »Wo muss ich schlafen, Großvater?«

「そうしたければそうしなさい。だがあれは取っておいで、」おじいさんは命じた、「物置にしまっておこう。」ハイディは従った。それから老人は戸を開け、ハイディは後から、小屋の大部分を占めているやや広い部屋に入った。そこにはテーブルが一つあり、椅子が一つついていた。片隅におじいさんのベッドがあり、もう片隅にはかまどの上に大きな鍋がかけてあった。その向かいの壁には大きな扉がついていて、おじいさんがその扉を開けると中は物置になっていた。彼の服はその中にかけてあり、棚にはシャツやズボンやタオルが詰まれ、また皿やカップやグラス などがしまってあり、棚の一番上にはパンの固まりや、燻製した肉やチーズが置いてあった。そこにアルムおじさんが生きていくすべてのものが納められていた。彼が物置を開くと同時にハイディはすばやくやってきて、自分の服を、すぐに見つけやすいように、おじいさんの服の隣に押し込んだ。それからその子は部屋の中を注意深く見回して言った、「私はどこに寝れば良いの、おじいさん?」


Kasten は箱という意味もあるが引き出しという意味もある。ここでは物置と訳しておいた。

Schrank 戸棚、洋服ダンス。クローゼットと訳すことも可能だろう。ここでは無難に物置と訳しておいた。

Strümpfe ここでは男用のタイツ、あるいはレギンスのようなものだろう。おそらく靴下と一体化したズボン下のようなものではないか。無難にズボンと訳しておいた。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA