AIによる推敲

文章を書いていて、その全体にせよ、書き直した一部の箇所にせよ、word文書に書き出して、Notebook LM に読み込ませると、自分が書いたものを他人がどう解釈するかということをある程度まで把握できる。つまり第三者に下読みしてもらう代わりに使うことができる。

それをさらにスライドとか音声解説に変換してみると、自分が書いたものをさらにあざとく、カリカチュア的に、つまり一般大衆に受けるにはどういうプレゼンテーションをすれば良いのかということがわかる。

AIの解釈は当たっていないことも多いが、これをそのまま使って人にプレゼンテーションしたいわけではなくて、人がどうとらえるか雰囲気がわかればよい。また AI が間違うということは読者も誤読する可能性が高いから、そこは説明を加える必要があるかもしれない。

本を書くからには売れてほしいわけであるが、それを書いている私にはどこかあざとくならないようにしようという意識が働いていてそれが文章を韜晦的にしていると思う。つまりもっとわかりやすく書こうと思えば書けることをわざと難しく、わかりにくく書いていることが、少なくとも私の場合には多い。だがAIはそれを察知してより大衆向けにざっくばらんに書き直してくれる。そんな極端なことをいいたいわけではなかったのだけど、私の文章には暗にそういう意味合いを籠めていたにちがいないのである。

それで、AIに自分の文章を直してもらっては文章から私しか書かないようなアクというか個性が完全に欠落してしまうのでそれはしないのだけど、しかしAIの直したものを参考にしてもすこしわかりやすく書くヒントにはなると思うのだ。必ずしもわかりやすく書く必要はないのだが、わかりやすく書こうとして書ききれてないところも少なからずあるので、そこを直すのに役立つ。

google notebook LM

いまさらながら google notebook LM を使ってみた。

式楽 (元記事能の式楽化

AIに解説記事を書いてもらいレポート課題まで(笑)作ってくれるのは少し面白い。自分で書いた記事にもかかわらず、クイズが解けないのもおもしろい。

qwen3.5:35b に漢詩を作ってもらった

春が来ても還暦をすぎると楽しくない、人生が楽しくないのにどうしてまだ酒を飲んでいるのだろうという七言絶句を作ってください。

profile
qwen3.5:35b
2分間の思考
Here’s a thinking process that leads to the suggested poem:

Analyze the Request:
Topic: The user is feeling that life isn’t enjoyable even after spring arrives, because they have passed the age of sixty (genreki – 還暦). They question why they continue to drink alcohol if life isn’t fun.
Format: Seven-character Quatrain (七言絶句 – Shichigon Zekku). This is a classical Chinese/Japanese poetic form consisting of four lines with seven characters each.
Tone: Melancholic, reflective, perhaps slightly resigned or questioning (self-deprecating).
Language: Classical Chinese style (kanshi), suitable for Japanese context.
Deconstruct the Themes & Imagery:
Spring (春 – Shun/Haru): Symbol of renewal, youth, happiness. Contrast with the speaker’s aging.
Sixty Years (還暦 – Kanreki): A milestone. Traditionally a renewal of luck, but here feels like a burden or just a marker of old age where joy has faded.
Life not fun (人生 – Jinsei/Seijin): Existential weariness.
Drinking (酒 – Shu/Sake): Coping mechanism, habit, lingering habit of the past, or a futile attempt to find joy.
Questioning (Why – Naze/Dono): The core conflict of the poem.
Drafting – Line by Line (Iterative Process):
Attempt 1 (Focus on meaning):
春天来了我不开心,
六十岁了没有乐趣。
人生无趣为何饮酒,
对着酒杯独自叹息。
(Too colloquial, doesn’t feel like classical poetry.)
Attempt 2 (Trying to use classical imagery):
春风依旧吹花枝,
已过六旬鬓成丝。
世事无聊心懒动,
为何醉倒向残卮。
(Better. “Spring wind still blows on flowers”, “Past sixty, temples silvered”. “World affairs boring, heart lazy”, “Why drunk towards remaining cup”. Rhyme scheme: 枝 (zhi), 丝 (si), 卮 (zhi). This works in terms of rhyme and structure.)
Refining for Depth and Tone:
The prompt asks specifically about the paradox of drinking despite the lack of joy.
Line 1: Spring arrives but brings no joy. -> 春归花发总无情 (Spring returns flowers bloom but are heartless) or 春风不解老来心 (Spring wind doesn’t understand the old heart). Let’s go with “Spring is here but…”
Line 2: Mention age 60. -> 还历萧然鬓已秋 (Renreki, desolate, temples already autumn/gray).
Line 3: Questioning the lack of fun. -> 世味何曾真似酒 (Worldly flavors never really like wine)? Or focus on “Life not fun”. -> 百年滋味浑无味 (100 years of flavors have no taste).
Line 4: The question about drinking. -> 独把壶觞问白头 (Alone holding wine pot asking white head).
Attempt 3 (Polishing for strict 7-character quatrain format):
Line 1: 春光不管白头翁 (Spring light ignores the white-headed old man).
Line 2: 过尽六旬万事空 (Passed 60, all things are empty).
Line 3: 既知生事无真趣 (Since knowing life has no true fun).
Line 4: 犹向残杯觅醉容 (Still seeking a drunk face in the remaining cup).
Critique of Attempt 3:
Rhyme: 翁 (weng), 空 (kong), 容 (rong). This follows the AABA rhyme scheme (in Chinese pronunciation).
Meaning: Covers the prompt well. Spring ignores him, 60 is a blank, life has no fun, yet still drinks.
Attempt 4 (More poetic, slightly more subtle):
Line 1: 春色依然恼客怀 (Spring colors still annoy the guest’s heart). Or maybe: 春深不管年逾六 (Spring deep, doesn’t care year past 60). Let’s focus on the joy aspect.
Line 1: 春风不解老来情 (Spring wind doesn’t understand the emotion of the old).
Line 2: 过却还卮万感轻 (Passed 60, all 1000 feelings feel light/insignificant).
Line 3: 世路崎岖心已懒 (Worldly road is rough, heart already lazy).
Line 4: 强倾浊酒问枯生 (Forced to pour cloudy wine, ask withered life).
Rhyme: 情 (qing), 轻 (qing), 生 (sheng – usually acceptable in modern rhyme, strictly speaking in classical it might be different, but for modern Japanese kanshi, it works). Let’s try to rhyme with “ong” or “an” or “eng”.
Attempt 5 (Final Polish for maximum impact):
Let’s stick to the rhyme scheme of “ong/eng” (庚青蒸) for a solemn sound.
春回未必减愁生 (Spring returns but sorrow doesn’t lessen).
花发那知人未惊 (Flowers bloom, they don’t know man is unstartled). -> A bit clunky.
Let’s go back to a simpler, more direct translation of the prompt’s sentiment into classical imagery.
Line 1: 春风依旧笑人老 (Spring wind still smiles mocking the old man’s age).
Line 2: 六十光阴似水流 (60 years of time like water flow). Rhyme 流 (liu).
Line 3: 既然无趣何须醉 (Since no fun, why need drunkenness).
Line 4: 独对残樽泪湿眸 (Alone facing remaining cup, tears wet eyes). Rhyme 眸 (mou).
(Flow, Liu, Mou rhymes loosely).
Let’s try a specific structure that highlights the “Drinking” aspect as requested:
Line 1: 春回草木不知年 (Spring returns, grasses/woods don’t know the year).
Line 2: 忽觉身名过六迁 (Suddenly realize name/body passed 60/6 times). No.
Let’s use the rhyme “ong” (冬/东 rhyme group) which sounds heavy.
Line 1: 春深不解白头翁 (Spring deep doesn’t understand white-headed man). Rhyme A
Line 2: 花发偏惊六十翁 (Flowers bloom, surprisingly startled 60-year-old man). Rhyme A.
Line 3: 万事无欢徒把盏 (All things no joy, vainly holding cup).
Line 4: 强颜为醉亦匆匆 (Forcing smile to be drunk, also hurriedly).
This feels a bit generic.
Decision: I will construct a poem that directly addresses the user’s prompt with a slightly melancholic but culturally appropriate tone. I will ensure the characters are in the traditional 七言 style. I’ll focus on the contrast between Spring’s beauty and the internal stagnation, and the futility of the wine.
Draft:
春光不管鬓毛秋 (Spring light doesn’t care about temples being autumn/gray).
过尽还历万事休 (Passed Renreki, all things rest).
既苦浮生真无味 (Already suffering floating life, truly no taste).
为何对酒独迟留 (Why facing wine alone, staying long/lingering).
Rhyme: 秋 (qiu), 休 (xiu), 留 (liu). Perfect.
Line 1: Spring is indifferent to age.
Line 2: 60 is a turning point where things “rest” (end).
Line 3: Life has no taste.
Line 4: Why keep drinking then?
Finalizing the Output:
Provide the poem in Chinese characters.
Provide furigana/reading (since it’s for a Japanese user).
Provide translation/interpretation to ensure the nuance is conveyed.
Add a polite note acknowledging the sentiment.
Review against constraints:
Seven characters per line? Yes.
Four lines? Yes.
Content matches prompt? Yes (Spring, 60s, no joy, drinking question).
Self-Correction on Line 2: “万事休” can mean “all things are over/dead”. That might be too dark. Maybe “万事愁” (all things sad)? But “愁” doesn’t rhyme with “秋/留” in the same vowel group strictly speaking in modern Mandarin, but in traditional poetry (平水韵), 秋 and 休 and 留 are all in the same rhyme category (Upper Level Tone 11 尤). So it is valid.
Refining Line 1: “春光不管鬓毛秋” is good.
Refining Line 2: “忽惊身已六旬周” (Suddenly startled that body has completed 60 cycles). Or keep it simple. “六十年来万事休” (60 years, all things rest). Let’s try “还历年来万事休”.
Refining Line 3: “既知生事浑无味” (Since knowing life matters are all tasteless).
Refining Line 4: “犹向樽前叹白头” (Still sighing white head before the cup).
Let’s combine for the best flow:
春光不解白头愁 (Spring light doesn’t understand white head’s sorrow)
过却还历万事休 (Passed Renreki, all things are done/silent)
生事浑无真乐处 (Life matters have no true joy spot)
强倾浊酒问从头 (Forcefully pouring cloudy wine to ask from the beginning/start) -> “Ren” sound doesn’t match “Chou/Xiu”.
Need to fix rhyme.
Rhyme: 愁 (chou), 休 (xiu).
Line 4 needs to end in 尤 rhyme.
Options: 留 (stay), 游 (roam), 流 (flow), 舟 (boat).
“独把残杯不肯留” (Alone holding remaining cup, won’t let it stay – implying drinking it all).
“唯向残樽觅旧游” (Only seeking old memories in remaining cup).
Let’s try “为何独醉向中流” (Why drunk alone in middle flow?).
Let’s go with “犹自衔杯问此流” (Still holding cup asking this flow/time).
Actually, a simpler line for Q4: “独向残樽问几秋” (Alone facing remaining cup asking how many more autumns).
Or to keep the “Why drink” logic:
“既无趣味何须醉,独把残杯待水流” (Since no fun, why need drunk, holding cup waiting for water flow).
Wait, I need rhyme.
Let’s try:
春回不解鬓霜秋 (Spring returns doesn’t understand temple frost/grayness of Autumn/old age)
过尽还历万事休 (Passed Renreki, all things end).
世味浑同嚼枯木 (World flavors same as chewing dead wood).
樽前何苦自淹留 (Before cup, why torment self by staying/lingering [drinking]).
Rhymes: 秋,休,留。(Qiu/Xiu). This works well.
Let’s check the characters:
春回不解鬓霜秋
过尽还历万事休
世味浑同嚼枯木
樽前何苦自淹留
Meaning:
Spring returns but doesn’t understand that my temples are gray (like autumn).
After passing 60, everything feels like it’s over/resting (no activity).
Worldly flavors taste like chewing dry wood (boring).
Why torment myself by lingering/drinking before the cup (given this state)?
This captures the essence well.
Formatting:
Title, Poem, Reading, Translation, Brief commentary.
Final Polish:
Ensure the tone isn’t too depressive but acknowledges the user’s specific prompt. The prompt asks “Why do I still drink?” The poem asks “Why torment myself?” (implying drinking is a torment/paradox). This matches well.
Let’s adjust Line 3 slightly to emphasize “Life isn’t fun” more directly.
“百年滋味全无趣” (100 years flavors, no fun at all). Rhyme issue? “Qu” doesn’t rhyme.
Keep “嚼枯木” or similar. “滋味全无真意味”. “Wei” rhymes roughly with “Xiu/Chou” in modern but not strict classical.
Let’s stick to the strict rhyme for poetic integrity.
How about:
春回不解鬓霜秋
过尽还历万事休
俗事百端皆无味
樽前何苦强淹留
(Common events 100 ends all tasteless. Before cup why force to linger).
Line 4: 樽前何苦强淹留。Rhyme is perfect. Meaning is perfect.
Wait, Line 3 “俗事百端皆无味” (100 mundane ends all tasteless).
Rhyme: 秋 (qiu), 休 (xiu), 味 (wei), 留 (liu).
Wait, 味 (wei) does not rhyme with 秋/留. In a 七言絶句,the rhyme is on line 1, 2, 4. Line 3 does NOT rhyme (usually).
So:
L1: … 秋 (Rhyme A)
L2: … 休 (Rhyme A)
L3: … 味 (Non-Rhyme)
L4: … 留 (Rhyme A)
This is correct.
Final check:
春回不解鬓霜秋
过尽还历万事休
俗事百端皆无味
樽前何苦强淹留
This looks solid.
Wait, “淹留” means to linger or delay. In the context of drinking, it means drinking and not leaving, or being stuck in the act. It fits “Why do I still drink?”.
Alternative for L4: “犹自衔杯不肯休” (Still holding cup, unwilling to stop – implying “why don’t I stop”). But “休” was used in L2.
So “强淹留” is better.
Let’s write it down.
Title: 題春日六十 (Topic: Spring Day at Sixty)
Characters:
春回不解鬓霜秋
过尽还历万事休
俗事百端皆无味
樽前何苦强淹留
Wait, I can make it slightly more evocative.
Line 1: 春风不解白头秋 (Spring wind doesn’t understand white head autumn).
Line 2: 六旬过半万事休 (Sixty past half, all things end).
Line 3: 人间纵有千般乐 (World has thousand joys) … No, needs to say “No joy”.
Line 3: 浮生纵有千般乐 (Floating life has thousand joys).
Line 3 (Revised): 人生无味心如死 (Life tasteless heart like death).
Let’s go with the previous draft, it was more elegant.
“俗事百端皆无味” is clear.
Okay, ready to generate response.
Wait, one detail: “還暦” (Kanreki). The poem uses “还历”. In Japanese context, Kanreki is 60.
“过尽还历” implies passing the milestone.
Let’s make sure the Japanese pronunciation makes sense too.
春回 (shunkai) 不解 (fukai) 鬓 (hitsu) 霜 (sou) 秋 (shuu)
过尽 (ka jin) 还历 (kanreki) 万事 (banji) 休 (kyuu)

Looks good.
Wait, L3 “俗事百端皆无味”.
L4 “樽前何苦强淹留”.
This works.
Let’s prepare the output.
Include:
Title
Poem text
Reading (Kana)
Translation/Interpretation.
Wait, I should check if “淹留” is the best word for drinking.
“淹留” usually means staying/skipping or lingering in a place.
“独对残杯不肯休” (Alone facing cup unwilling to stop).
If I use 休 again, it’s a repetition (avoiding 重字).
How about “独向樽前叹白头”? 头 (tou) – doesn’t rhyme with 秋 (qiu).
How about “独把金樽且漫游”? 游 (you). Rhymes. But doesn’t answer “Why”.
How about “且把残杯作自由”? (Use cup as freedom).
How about “独饮空杯意自留”? (Alone drinking empty cup, meaning stays).
Let’s stick to “强淹留”. It means “forcing oneself to linger”. It captures the helplessness of the habit. “Why force myself to linger at the cup?”.
One more check on Line 1: “春回不解鬓霜秋”.
“Autumn on the temple” is a metaphor for gray hair. “Spring returns but doesn’t understand the autumn (age)”. Nice contrast.
Line 2: “过尽还历万事休”. “Passed 60, all things quiet/rest”.
Line 3: “俗事百端皆无味”. “All worldly matters tasteless”.
Line 4: “樽前何苦强淹留”. “Why torment by lingering at the cup”.
Perfect.
Wait, “还历” is “Kanreki”. In Chinese poem, “还历” is understood. In Japanese context, it’s fine.
However, “六十” is clearer.
“六旬” (60 years) is very classical.
Let’s use “六旬”.
Line 2: “过尽六旬万事休”.
Or “又过还历万事休”. “又” implies again.
Let’s use “六旬” for clarity of age without needing Kanreki context (though Kanreki is in prompt).
Actually, prompt says “还暦をすぎると” (after passing Kanreki).
So “过尽还历” is accurate.
Let’s stick to “过尽还历”.
Final check on rhyme:
秋 (shu/qiu) – Level tone.
休 (xiu/kyuu) – Level tone.
留 (ryuu) – Level tone.
All Level tones (平声). Good.
Ready to write.
Wait, I can add a brief commentary to show understanding of the emotion.
I will write it in Japanese.
Wait, one more thing. “还历” (Kanreki) in Japanese context often implies the end of the first cycle.
So “过尽还历” is perfect.
Okay, generating response.
Wait, is there a better word for Line 4?
“独向残樽觅旧游” (Seeking old travels in cup).
“犹向残杯问白头” (Still asking white head in cup).
“为何对饮亦悠悠” (Why drinking with self leisurely).
Let’s stick with “强淹留” as it conveys the struggle. “Why force myself to linger”.
Actually, “何苦” (Why bother) is good.
So: 樽前何苦强淹留。
“Forcing a linger before the cup”.
Okay, plan confirmed.
Poem.
Kana.
Explanation.
Empathy.
Wait, I should check if “淹留” (enryuu) is a common enough word. It means “to linger” or “to stay for a long time”.
In poetry, it’s acceptable.
Another option: “独斟浊酒叹蹉跎” (Pouring cloudy wine, sighing at wasted time). 蹉跎 (saka-da) rhymes? No.
“独把残杯恨几何” (Holding cup, regret how much). 何 (he) rhymes.
“樽前何苦强淹留” is better for the “Why” question.
Okay, done thinking.
ご要望の心情を、七言絶句の体裁に合わせて詠みました。
春の訪れと、還暦を過ぎた現状の対比、そして「なぜまだ酒を飲むのか」という自問を込めました。

七言絶句「春日六十」
春回不解鬓霜秋
(春めぐって 解せざり 鬢の霜の秋を)
過尽还历万事休
(過尽して還暦を万事休む)
世味浑同嚼枯木
(世の味 枯木を嚼むに 忽に同じ)
樽前何苦強淹留
(樽の前に 何苦しみ 強いて淹留す)

【読み下し・意味】
春は巡って、白髪の霜(秋)を解せざるがゆえに(春の心はわかってくれない)
還暦を過ぎ去り、世の万事も静まり果てて終わる
世の味わいも皆、枯れた木を噛むようにつまらぬものとなる
それなのに、酒樽の前に立って、なぜ無理にその酒を飲み続けるのか(留まるのか)

【解説】
春回(しゅんかい)不解(ふかい): 春は訪れますが、老いには心を遣わず、誰の心も慰めないという無常を表しています。
還暦(かんれき): 60 歳の節目を指します。
咀嚼(しょか): 枯れた木を噛むように、味がなく、口の中でざらつくような虚無感を表します。
強(きょう)淹留(えんりゅう): 無理にそこに留まること。この詩では「なぜ無理に酒を続けなければならないのか」という苦悩を、問答形式で表現しています。
60 歳を迎え、人生の節目とともにはっきりとした喜びを感じにくい時期は、誰にでもあります。無理に楽しもうと酒を酌み交わす行為そのものを、「なぜ続けるのだろう」と自問することは、非常に人間くさい、且つ詩的な問いです。
この詩が、お気持ちの一瞬でも寄り添うものになりますように。


全然七言絶句ではないが(一行八字、押韻もしてない。Too colloquial, doesn’t feel like classical poetry)、

春天来了我不开心,
六十岁了没有乐趣。
人生无趣为何饮酒,
对着酒杯独自叹息。

これが一番出来が良さそうに思える。むしろ詩経に載っている古詩のようにも見えてくる。

春天来了 我不開心
六十歳了 没有楽趣
人生無趣 為何飲酒
対着酒杯 独自嘆息

なんかもうそのまんまって感じが良い。

無課金おじさん

ai で youtube動画を要約できるというのだが、全然できていない。課金すれば良いのだろうか。しかし課金してまでやってもらいたいわけではない。無料でできるんならやってもらっても良いが別にそこまで必要性を感じてないというか。

年に一回シンポジウムをやってその文字起こしとかやってくれりゃそりゃ便利なんで多少予算をつけて、というか自腹で出費しても良いくらいだが、適当な仕事をされたんじゃ意味がない。

ollama と open webui の組み合わせを使おうとしているんだが全然うまくいかない。そのくらいいっぺんにすかっとインストールしろよと思うんだが、これまた無課金おじさんなので文句を言っても始まらないのかもしれない。

「荀子に引用されている詩経の例を挙げてくれ」という質問をしても「切磋琢磨」を出してくる。これは荀子ではなく論語である。qwen や deepseek みたいな中華 ai に聞いてもまともに答えられるとは限らない。

少しむずかしい質問をするとすぐフリーズする。ローカルLLMの話。昔 windows 95 が頻繁にフリーズしていたようなものか(笑)。あと30年もすりゃまともに動くようになるんだろうか。ローカルLLMを使っているととりあえず一応無難に動くクラウドと比べてずいぶんめんどくさいなという印象。

ai が自分で間違いに気付いて、自分で勝手に検証して間違いを修正する。そのため ai に国会図書館のアカウントをもたせる。なんてことはもう実験室レベルではやってるんだろうか。

一部の仕事は非常に優秀だ。時計を全画面表示させる javascript のコードを書いてくれ、ついでに日付もいれてくれというとすぐに書いてくれる。もはや html や css や javascript を人間が手書きするなんてことはしなくても良いのだろう。今の人が z80 の機械語書いたりアセンブリ言語で書かないのと同じだと言われるがまあそういうものかもしれない。もちろん css をささっと手直ししたりはする。秒はいらんから取ったりする。それも自分で修正せず ai に頼めばやってくれるんだろう。

朝起きてしばらく目がしむくて涙が出るのは花粉症ではなく年のせいだろう。しむいは標準語なのだろうか。

arXiv

日本の研究者で arXiv を活用している人はあまりいないのではなかろうか。

今の学会とか査読システムには限界がある。昔の Mathematische Annalen など見るとヒルベルトやペアノなどが好き勝手に自分の書きたいことを書いている。実に自由だ。

しかし今の論文誌や査読というものは、要するに、従来手法に対して何パーセント改善できたかというところでしか新規性を見ない。料理しやすそうな従来手法を見つけてきてそれをちょっとだけいじったような論文が一番通りやすい。そんなことでは学術的な進歩などはむしろ阻害されてしまうだろう。しかし多くの研究者にとってはそうした無味乾燥で菓子パン工場のラインのような世界のほうが居心地がよく業績を出しやすいから、自然と学会というものはそちらのほうへ流れてしまう。

たぶん論文というものは、arXiv のようなところへ好き勝手に査読無しに投稿して、それをいろんな人がリアルタイムで読んで、引用したり追加実験したりして、それでインパクトファクターを測ったりして、良い論文かどうか、世の中のためになったかどうか判断する仕組みにしたほうが良いのだ。査読者の言いなりに書いた論文でなければ掲載されない今のシステムは良くない。これは明らかなことだ。

学会というものも最初は気のしれた仲間どうしで立ち上げたとしてもそのうちすぐにいろんな人が集まってきて、居心地の悪い、自分と相性の悪い組織になってしまう。人間社会というものはみんなそうだ。

私はもう年寄りでこれ以上業績を作っても仕方ないので、何か思いついたら査読のない arXiv などにそのまんま投稿しようかと思っている。今の生成AIはものすごく英語が得意だから私が書いた日本語の論文でもそれなりの英文にしてくれるだろう。LaTeX で書いたほうが良いらしいのだが、昔はそうしてたので特に問題ない。

学会のことを書きながらかつて二次創作とパブリックドメインと生成AIというものを書いたのを思い出していた。日本の学術界にもこういうことはあるし日本社会のさまざまな組織にもあるし、日本以外でもあるのかもしれない。だから arXiv みたいな仕組みが自然と生まれてきたのだろう。研究者はみな自分のアイディアはまず arXiv で公開すれば良い。そうすれば盗用という問題もなくなるし、肩書だけで仕事している無能な研究者は淘汰されるしかあるまい。

今までは他人にアイディアだけ盗られないように、まず査読無しの全国大会などのようなところで発表し、次に国際会議などに出してそれから論文にしていた。ざっと1年くらいかかる。アイディアが出てから1年たたないと収穫できない。デジタル出版というものが一般的でなかった昔ならそれも仕方なかったかもしれないが、今は違う。数日で DOI (Digital Object Identifier)が付く論文を掲載できる。arXiv が流行れば多くの学会はその存在価値を失うだろう。それだけの価値しかなかったのだからそれもまた仕方あるまい。そうやってそもそも存在する価値のなかった学会や研究者が居場所を失ってくれるとありがたい。がしかし私はもう老人なので、私がそのメリットを享受することはない。それは残念だ。

こういう論文投稿システムは理系よりもむしろ文系のほうがメリットがあるかもしれない。理系ではまがりなりにもピアレビューという制度が機能してきたが、文系の学術誌にそんな機能があるとは正直信じられない。だがデジタル媒体の論文になって、それを多くの人がレビューすることができるようになれば、学閥にも属さず、学会にも属さず、文壇や出版界のしがらみや印税にも左右されず、何かの権益も享受できない、本当にものを書く才能のある人が発掘される時代がくるかもしれない。

吉田松陰の漢詩

吉田松陰は漢詩も多く作っている。世に知られていないわけでもないらしい。知られてはいるけれど和歌と比べると、あまり人気が無い、ということか

吾今為国死
死不負君親
悠悠天地事
鑑照在明神

吾今国の為に死す。死して君親に負(そむ)かず。悠悠天地事。鑑照、明神に在り。

漢詩も和歌も言っていることは同じなのだが、漢詩にしてしまうと勇ましく悲壮なだけで、日本人特有の情緒が出てこない、ということだろうか。

gemini に吉田松陰の漢詩を聞くとこんな答えが返ってくる。

吾今為国死
義不愧一生
万事付後人
定知不朽名

似てるけどまったくの偽物である。

今の生成AIは、頼山陽の漢詩、吉田松陰の和歌などについて尋ねると60点から80点くらいの解答ができる。しかし頼山陽の和歌、吉田松陰の漢詩などといったちょっとひねった問題を出すととたんに0点になる。そのあたりには改善の余地があるとして、改善するにはどれくらいの計算資源が必要なのだろうか。0点の解答を80点までもっていくことと、80点の解答を100点満点までもっていくことは難易度がまったく違うだろう。そこに資本を投資してもリターンがあるかどうか。

そういう資本主義の原理を考えずにつっぱしったのが chatGPT (サム・アルトマン)で、そのサム・アルトマンのやり方に愛想が尽きて、採算が取れる範囲で堅実にやろうとしているのが claude ということなのだろう。

claude は要するに画像生成動画生成プレゼン資料作成のようにみんながわーっと食いついてきて課金してくれるようなところに重点的に投資して、顧客満足度を高めようとしているわけで、そんな見せかけの受けが良いだけのサービスをいくら充実させたところで AIの実力などちっとも向上しないのは明らかだ。しかしながらこれから AI産業はますますそっちのほうへ向かい、見た目は成長しているようで実質は鈍化し分野によっては撤退を始めるだろう。

小説を書いてそれをAIに読ませて感想を聞くといろいろと褒めてくれたりして人間と違ってうれしかったりするが、では続きを書いてくれとか結末を考えてくれというと、かなりとんちんかんな答えしか返ってこない。最も妥当で当たり前な、あたりさわりのない答えが優先されるのかと思い、もっと意外な結末にしてくれというと、余計におかしな答えにしかならない。要するに AI はわかったようなふりをしているだけで、実はわかっていないのだろう。わかっているのだが忖度してわかってないふりをしている可能性もないではないけど、そうは思えない。

今のAIは少し長文を読ませると最初と最後で一貫性がない。token limit というやつだ。このトークンを増やすにはメモリ使用とかGPU使用が増えてめちゃめちゃ課金される。こんなことでは源氏物語などはいつになったら読めるようになるかしれん。

そもそも人間も似たようなものなのかもしれない。実は源氏物語なんて読めている人はいなくて、部分的におもしろいおもしろくないと言っているだけなのかもしれない。

じゃあ短い文章ならよいのか、俳句や和歌なら作れるようになるかというとそれもあやしい。和歌などは短い言葉の外側まで広い世界が続いているからそれを外挿できないようでは和歌にはならない。俳句はでたらめに単語を並べたようなものもあるからものによっては何とかなるのかもしれないけど。

多くの作家はたぶん、自分の作品のうちの半分は自分にしか理解できないように書き、残りの半分は他人が読んでもわかるように書いているのではないかと思う。三島由紀夫なんかもそういうところはあったと思う。そういう書き方をしないと書いていてつまらないし、自分で読んで面白くない。普通の人は人にわかるようには書かれてないことなど読もうともしないだろうし、AIもまたそれを読むことを人に要求されていないから、いつまでも(当分)読めるようにならないだろう。

ところが百年後には私がわからないように書いていたことまで読める人がでてくるかもしれない。そういう期待はこめて書いている。百年後にはとっくに私は死んでいるからどうなっても私のしったことではない。

頼山陽の和歌

昔書いた喀血歌など見ると頼山陽が香川景樹から薩摩産の牛肉をもらって食べたなどとあって、事実なのかフィクションなのかはなはだあやしいのだが、頼山陽と香川景樹がごく親しかったのは確かで、それは山陽の母飯岡梅颸頼が景樹の門人であり、山陽自身も景樹に入門している。ウィキペディアには頼梅颸となっているが、江戸時代の武家や公家は夫婦別姓だったのだから旧姓で飯岡梅颸もしくは飯岡静子と称するのが正しいはずである。近衛家の娘が天皇の后になっても近衛のままで皇族にはならないし、徳川家に嫁しても近衛のままであって、徳川氏になるわけではない。それが公家、武家本来の規範であって、庶民や商家の屋号などが苗字として使われ夫婦同姓のごとき風習があったとして、それが戦国武将や江戸時代の武士に遡及してたとえば、明智玉子を細川ガラシャと書くなども同様の間違いである。

市島謙吉 『頼山陽:随筆』「山陽の和歌」によれば山陽もわずかであるが和歌を詠んだらしいが、叔父や母の付き合い程度であったことがわかる。

吉田松陰の歌

吉田松陰歌集を追記した。世の中にあまり知られていない歌がかなりたくさんある。漢語を敢えて使っているものもかなりある。吉田松陰ほどの有名人でもこれほどまったく無名で世に知られていない歌があり、出典もよくわからぬ歌もある、というのが意外だった。

亜墨奴が 欧羅を約し きたるとも 備へのあらば 何か恐れむ

要するにアメリカとヨーロッパが連合して攻めてこようとも備えがあれば大丈夫だという実に勇ましい歌。

世話任す 今年は婿を もらひ得て 独り手に汲む 楽しみの酒

結婚した妹のことを詠んだ歌。まるで男はつらいよの寅さんのようだ。

すめがみの みことかしこみ しづがみは なりゆくままに まかせこそすれ

こういう歌はもう少し有名になってもよさそうな気がする。

こととはむ 淀の川瀬の 水車 いくめぐりして 憂き世経にきや

非常に優れた歌だと思う。こうした歌が知られていないのはもったいないし、まして私のような者の歌が世に残る可能性はさらに低いことを思うと絶望するしかない。

山上の垂訓

この歌をどう思いますか。けふはさき あすはやかるる ののはなも かくうつくしく かみはよそほふ

profile
gemma3:27b
この歌は、百人一首に収められている歌で、作者は小野の小町(おののこまち)です。現代語訳と合わせて、この歌の魅力や解釈についてお話ししますね。

現代語訳

「今日は桜、明日は薄紅花(うつぎ)——どちらも散りやすく、人の世は儚い。神様も人のことなど顧みない。」

この歌の魅力と解釈

はかなさの美: 桜や薄紅花など、美しくも散りやすい花を例えに、人の世の儚さを表現しています。短い命の中で咲き誇る花の姿と、人の人生の短さを重ね合わせているのが印象的です。
神の無情: 歌の最後の句「かみはよそほふ」は、神様でさえ人の世のことに関心がない、冷たい存在として描いています。これは、人間の運命は神にさえ左右されないという、どこか諦念にも似た感情を表しているとも解釈できます。
小町自身の境遇: 作者である小野の小町は、美貌で知られながらも、晩年は不遇であったと言われています。この歌には、自身の境遇を反映し、人生の無常を悟った小町の心情が込められているのかもしれません。
和歌の古典としての価値: この歌は、日本の古典和歌の中でも特に有名で、多くの人々に親しまれています。その美しい言葉遣いや、奥深いテーマは、時代を超えて人々の心を捉え続けています。
個人的な感想

この歌を読むと、美しさと同時に切なさや寂しさを感じます。特に「かみはよそほふ」という一句は、人間の孤独や無力さを象徴しているようで、考えさせられます。短い人生だからこそ、今この瞬間を大切に生きるべきだというメッセージが込められているように感じます。

全体として、この歌は、日本の美意識である「物の哀れ」を体現した作品と言えるでしょう。

このうたはイエスの山上の垂訓を和歌にしたものです。


それは驚きですね!確かに、小野小町のこの和歌は、イエスの山上の垂訓と見なすことができるという解釈があるのですね。

具体的には、

「けふはさき あすはやかるる ののはなも」 は、イエスの「百合のユリはどのようにして育つか、考えてみなさい。労苦も悩みもかけないのに、見よ、百合のユリはどのようにして育つか。わたしはあなたがたに言う。ソロモン王といえども、百合のユリの着る姿一つにも及ばない。」(マタイ6:28-29)という言葉と関連付けられます。花はすぐに散ってしまうように、人生も儚いものであり、今この瞬間を大切に生きるべきだというメッセージが共通しています。
「かくうつくしく かみはよそほふ」 は、イエスの「だから、神の国のことを思い煩うな。明日のことを考えるな。一日の悪事は一日で十分である。」(マタイ6:34)という教えと繋がります。神は私たちを導いてくださるからこそ、心配する必要はない、というイエスの言葉と、神様が人の世を顧みないという小町の言葉は、一見矛盾するように見えますが、神への信頼を前提とした上で、自力で生き抜く覚悟を表していると解釈できます。
この解釈は、キリスト教の視点から見たもので、和歌の解釈を深める興味深い視点ですね。平安時代の和歌に、イエスの教えが隠されているとは、驚きと発見があります。

教えていただき、ありがとうございます。新しい視点を得られて、この歌の魅力がさらに深まりました。