heidi 1-2-5

»Wir haben noch etwas vergessen, Großvater«, sagte es dann.

「まだ何か忘れてることがあるわ、おじいさん、」その子は言った。

»Was denn?«, fragte er.

「なにかね?」彼は尋ねた。

»Eine Decke; denn wenn man ins Bett geht, kriecht man zwischen das Leintuch und die Decke hinein.«

「かけぶとんよ。ベッドで寝るときには、人はシーツと掛け布団の間に挟まって寝るものよ。」

»So, meinst du? Wenn ich aber keine habe?«, sagte der Alte.

「ワシがそんなものは持ってないとしたらどうする?」老人は言った。

»Oh, dann ist’s gleich, Großvater«, beruhigte Heidi, »dann nimmt man wieder Heu zur Decke«, und eilfertig wollte es gleich wieder an den Heustock gehen, aber der Großvater wehrte es ihm.

「仕方ないわね、おじいさん、」ハイディは平然としていた。「それじゃ掛け布団代わりに干し草をかぶって寝るわ、」そう言って干し草の山に戻ろうとしたが、おじいさんはその子を止めた。

»Wart einen Augenblick«, sagte er, stieg die Leiter hinab und ging an sein Lager hin. Dann kam er wieder und legte einen großen, schweren, leinenen Sack auf den Boden.

「ちょっと待ちなさい、」彼はそう言ってハシゴを下り、自分のベッドへ行った。彼は戻ってきて大きな重い亜麻布の袋を床に置いた。

heidi 1-2-4

»So, so«, sagte unten der Großvater, und nach einer Weile ging er an den Schrank und kramte ein wenig darin herum; dann zog er unter seinen Hemden ein langes, grobes Tuch hervor, das musste so etwas sein wie ein Leintuch. Er kam damit die Leiter herauf. Da war auf dem Heuboden ein ganz artiges Bettlein zugerichtet; oben, wo der Kopf liegen musste, war das Heu hoch aufgeschichtet, und das Gesicht kam so zu liegen, dass es gerade auf das offene, runde Loch traf.

「わかったよ、」下でおじいさんが言った。しばらくして彼は物置に行き、中を少々かき回し、彼のシャツの下からシーツになりそうな長い布を引っ張り出した。それを持って彼はハシゴを登った。干し草置き場の中にとても小さなベッドが作られていた。干し草が高く積み上げられて、体をよこたえると調度頭の位置に丸い明かり窓がくるようになっていた。

»Das ist recht gemacht«, sagte der Großvater, »jetzt wird das Tuch kommen, aber wart noch« – damit nahm er einen guten Wisch Heu von dem Haufen und machte das Lager doppelt so dick, damit der harte Boden nicht durchgefühlt werden konnte –; »so, jetzt komm her damit.« Heidi hatte das Leintuch schnell zuhanden genommen, konnte es aber fast nicht tragen, so schwer war’s; aber das war sehr gut, denn durch das feste Zeug konnten die spitzen Heuhalme nicht durchstechen. Jetzt breiteten die beiden miteinander das Tuch über das Heu, und wo es zu breit und zu lang war, stopfte Heidi die Enden eilfertig unter das Lager. Nun sah es recht gut und reinlich aus, und Heidi stellte sich davor und betrachtete es nachdenklich.

「よくできているな、」おじいさんは言った、「ほら、シーツを持ってきてやった、だがちょっと待てよ、」床の固さを感じなくて済むように、彼は干し草の山にたっぷりと草を足して二倍の厚みした。「さあ、それをここに持っておいで。」ハイディはシーツをすかさず掴んだが、一人で運ぶにはとても重かった。だがおかげで、鋭い干し草の先端がシーツを貫くことはなかった。二人で一緒にシーツを干し草の上に敷いたが、それはとても広すぎたので、ハイディは急いでベッドの下にその余った端を詰め込んだ。ハイディはきちんときれいに仕上がったベッドの前に立って、何か見落としがないか、注意深く眺めた。

heidi 1-2-3

»Wo du willst«, gab dieser zur Antwort.

「好きなところに寝な、」彼は答えた。

Das war dem Heidi eben recht. Nun fuhr es in alle Winkel hinein und schaute jedes Plätzchen aus, wo am schönsten zu schlafen wäre. In der Ecke vorüber des Großvaters Lagerstätte war eine kleine Leiter aufgerichtet; Heidi kletterte hinauf und langte auf dem Heuboden an. Da lag ein frischer, duftender Heuhaufen oben, und durch eine runde Luke sah man weit ins Tal hinab.

ハイディはその答えどおりに受け取り、自分が寝るのに一番良い場所を部屋中くまなく探した。おじいさんのベッドの先の部屋の隅に一本のハシゴが立っていた。ハイディはそのハシゴを登って干し草置き場を見つけた。そこには新しく香ばしい干し草が積んであり、丸い明かり窓を通してはるか谷を見下ろすことができた。

»Hier will ich schlafen«, rief Heidi hinunter, »hier ist’s schön! Komm und sieh einmal, wie schön es hier ist, Großvater!«

「私はここで寝たいわ!」ハイディは下の階に叫んだ、「ここはとてもすてき!こっちにきてどんなに素晴らしいか見てごらんよ、おじいさん!」

»Weiß schon«, tönte es von unten herauf.

「もう知ってるよ、」下から声が聞こえた。

»Ich mache jetzt das Bett!«, rief das Kind wieder, indem es oben geschäftig hin und her fuhr; »aber du musst heraufkommen und mir ein Leintuch mitbringen, denn auf ein Bett kommt auch ein Leintuch, und darauf liegt man.«

「さっそくベッドを作るわ!」その子はあちこち動き回りまた叫んだ、「でもベッドにはシーツをかぶせないと。おじいさん、私にシーツを持ってきてくれないかしら。」

heidi 1-2-2

Der Alte kehrte sich um und schaute durchdringend auf das Kind, dessen schwarze Augen glühten in Erwartung der Dinge, die da drinnen sein konnten. »Es kann ihm nicht an Verstand fehlen«, sagte er halblaut. »Warum brauchst du’s nicht mehr?«, setzte er laut hinzu.

老人は突き通すような目つきでその子を見つめた。その子の黒い瞳の奥にはものごとに対する興味が輝いていた。「ものの分別がつかぬわけではなさそうだ、」ため息をつきながら彼は言った。「どうしてもうその服が要らないのかね?」彼は大声で付け加えた。

»Ich will am liebsten gehen wie die Geißen, die haben ganz leichte Beinchen.«

「私は山羊のように、身軽に歩き回りたいの。」

»So, das kannst du, aber hol das Zeug«, befahl der Großvater, »es kommt in den Kasten.« Heidi gehorchte. Jetzt machte der Alte die Tür auf und Heidi trat hinter ihm her in einen ziemlich großen Raum ein, es war der Umfang der ganzen Hütte. Da stand ein Tisch und ein Stuhl daran; in einer Ecke war des Großvaters Schlaflager, in einer anderen hing der große Kessel über dem Herd; auf der anderen Seite war eine große Tür in der Wand, die machte der Großvater auf, es war der Schrank. Da hingen seine Kleider drin und auf einem Gestell lagen ein paar Hemden, Strümpfe und Tücher und auf einem anderen einige Teller und Tassen und Gläser und auf dem obersten ein rundes Brot und geräuchertes Fleisch und Käse, denn in dem Kasten war alles enthalten, was der Alm-Öhi besaß und zu seinem Lebensunterhalt gebrauchte. Wie er nun den Schrank aufgemacht hatte, kam das Heidi schnell heran und stieß sein Zeug hinein, so weit hinter des Großvaters Kleider als möglich, damit es nicht so leicht wieder zu finden sei. Nun sah es sich aufmerksam um in dem Raum und sagte dann: »Wo muss ich schlafen, Großvater?«

「そうしたければそうしなさい。だがあれは取っておいで、」おじいさんは命じた、「物置にしまっておこう。」ハイディは従った。それから老人は戸を開け、ハイディは後から、小屋の大部分を占めているやや広い部屋に入った。そこにはテーブルが一つあり、椅子が一つついていた。片隅におじいさんのベッドがあり、もう片隅にはかまどの上に大きな鍋がかけてあった。その向かいの壁には大きな扉がついていて、おじいさんがその扉を開けると中は物置になっていた。彼の服はその中にかけてあり、棚にはシャツやズボンやタオルが詰まれ、また皿やカップやグラス などがしまってあり、棚の一番上にはパンの固まりや、燻製した肉やチーズが置いてあった。そこにアルムおじさんが生きていくすべてのものが納められていた。彼が物置を開くと同時にハイディはすばやくやってきて、自分の服を、すぐに見つけやすいように、おじいさんの服の隣に押し込んだ。それからその子は部屋の中を注意深く見回して言った、「私はどこに寝れば良いの、おじいさん?」


Kasten は箱という意味もあるが引き出しという意味もある。ここでは物置と訳しておいた。

Schrank 戸棚、洋服ダンス。クローゼットと訳すことも可能だろう。ここでは無難に物置と訳しておいた。

Strümpfe ここでは男用のタイツ、あるいはレギンスのようなものだろう。おそらく靴下と一体化したズボン下のようなものではないか。無難にズボンと訳しておいた。

heidi 1-2-1

Beim Großvater

祖父の下で
Nachdem die Dete verschwunden war, hatte der Öhi sich wieder auf die Bank hingesetzt und blies nun große Wolken aus seiner Pfeife; dabei starrte er auf den Boden und sagte kein Wort. Derweilen schaute das Heidi vergnüglich um sich, entdeckte den Geißenstall, der an die Hütte angebaut war, und guckte hinein. Es war nichts drin. Das Kind setzte seine Untersuchungen fort und kam hinter die Hütte zu den alten Tannen. Da blies der Wind durch die Äste so stark, dass es sauste und brauste oben in den Wipfeln. Heidi blieb stehen und hörte zu. Als es ein wenig stiller wurde, ging das Kind um die kommende Ecke der Hütte herum und kam vorn wieder zum Großvater zurück. Als es diesen noch in derselben Stellung erblickte, wie es ihn verlassen hatte, stellte es sich vor ihn hin, legte die Hände auf den Rücken und betrachtete ihn. Der Großvater schaute auf. »Was willst du jetzt tun?«, fragte er, als das Kind immer noch unbeweglich vor ihm stand.

デーテがいなくなったあと、おじさんは再びベンチに座り、パイプから太い煙を吹き出し、地面をみつめたまま、一言もしゃべらなかった。一方ハイディは楽しげに当たりを見回し、小屋に取り付けられた山羊小屋をみつけて中をのぞきこんだ。中には何もいなかった。その子はさらにあたりを調べ続け、小屋の裏手の古いもみの木のところへ来た。枝の間を風が強く吹き抜け、梢は大きな音を立ててうなっていた。ハイディは立ち止まり耳をすました。やや音が静まるとその子は今度は小屋のもう一方の角へ回り、小屋の正面にいるおじいさんのところへ戻ってきた。彼が元通りの所にいるを見て、その子は彼の正面に立ち、手を後ろに組んで、彼を見た。おじいさんは目を上げた。「さて、おまえは何がしたいのかね?」じっと目の前に立っている子に彼は尋ねた。

»Ich will sehen, was du drinnen hast, in der Hütte«, sagte Heidi.

「私はあなたが小屋の中に何を持っているか見てみたいわ、」ハイディは言った。

»So komm!«, und der Großvater stand auf und ging voran in die Hütte hinein.

「じゃあ、おいで!」おじいさんは立ち上がり、小屋の中へ導いた。

»Nimm dort dein Bündel Kleider noch mit«, befahl er im Hereintreten.

「その服の束ももってきなさい、」中へ入るとき彼はそう命じた。

»Das brauch ich nicht mehr«, erklärte Heidi.

「私はもうそれが要らないの、」とハイディは答えた。