“Ja nu, so will ich, aber halt Wort!”, mahnte die Dete. Erst sah sie sich aber um, ob das Kind nicht zu nah sei und alles anhöre, was sie sagen wollte; aber das Kind war gar nicht zu sehen, es musste schon seit einiger Zeit den beiden Begleiterinnen nicht mehr gefolgt sein, diese hatten es aber im Eifer der Unterhaltung nicht bemerkt. Dete stand still und schaute sich überall um. Der Fußweg machte einige Krümmungen, doch konnte man ihn fast bis zum Dörfli hinunter übersehen, es war aber niemand darauf sichtbar.
「まあいいわ。でも約束は守ってね。」デーテは警告した。だが彼女はまず、連れの子が近くにいて、自分が話すことを彼女が全部聞いてしまわないかと心配して、辺りを見回した。しかしその子の姿はどこにも見えなかった。その子はいつの間にか二人の後をついてこなくなったようだが、二人は会話に夢中で気づかなかった。デーテは立ち止まり辺りをくまなく見回した。山の小道はデルフリに向かって少し曲がっていたが、誰の姿もなかった。
“Jetzt seh ich’s”, erklärte die Barbel; “siehst du dort?”, und sie wies mit dem Zeigefinger weitab vom Bergpfad. “Es klettert die Abhänge hinauf mit dem Geißenpeter und seinen Geißen. Warum der heut so spät hinauffährt mit seinen Tieren? Es ist aber gerad recht, er kann nun zu dem Kinde sehen, und du kannst mir umso besser erzählen.”
「あの子はあそこにいるわ、」とバルベルは指摘した。「あそこよほら、見える?」そう言って彼女は人差し指の先で山の細道のはるか先を指さした。「あの子は、山羊飼いのペーターと、その山羊たちと一緒に山を登って来るわ。どうして今日はこんなに家畜を連れてくるのが遅いのかしら?ともあれ、きっと彼があの子の面倒を見てくれるでしょう。だからあなたは安心して私に話をしてよ。」
“Mit dem Nach-ihm-Sehen muss sich der Peter nicht anstrengen”, bemerkte die Dete; “es ist nicht dumm für seine fünf Jahre, es tut seine Augen auf und sieht, was vorgeht, das hab ich schon bemerkt an ihm, und es wird ihm einmal zugut kommen, denn der Alte hat gar nichts mehr als seine zwei Geißen und die Almhütte.”
「ペーターがあの子の面倒を見る必要は無いわ、」デーテはきっぱり言い切った。「あの子はまだ五才だけど賢い子よ。あの子はちゃんと自分の目を見開いて見て、何が起きているか判断できる。私はあの子をとっくに見抜いているの。あの老人は、彼が飼っている二匹の山羊と、山小屋の他には何の取り柄も無い人だから、そんな環境でもあの子ならなんとかやっていけるでしょう。」