wenn, sollte dann

いつもの長文(というより、長いセンテンス)の時間です。

Wenn wir Menschenkinder kaum ertragen können, die Fehler und Flecken zu sehen, die uns und unsere Mitmenschen entstellen und erniedrigen und um so schärfer sehen, je mehr uns an den Menschen gelegen ist, sollte dann nicht unser Herr und Gott immer noch schärfer sehen und es noch genauer mit uns nehmen?

全体的に見ると

wenn もしなんとかならば, sollte dann であるべきだ

という形になっている。sollte はここでは助動詞。sollen の過去形とみると意味がおかしい。

「もし、私たち人の子が、ほとんど耐えることができなかったら」その目的語は「誤りや汚点を見ること」である。そのあとの die は「誤りや汚点」を受けていて、

die uns und unsere Mitmenschen entstellen und erniedrigen

私たちや私たちの同胞を損ね、貶める

und (die) um so schärfer sehen, je mehr uns an den Menschen gelegen ist

厳密に見れば見るほどににますます人々にとって重要になる

となる。gelegen はここでは明らかに形容詞(ふさわしい、重要な)であり、かつ、

人3 an 物4 gelegen sein

だれそれにとって何々は重要である、というイディオムになっている。
また

je 比較級、um so 比較級

もイディオムである。

それでまあ、直訳すれば、「私たちや私たちの同胞を損ね、貶める、しかしながら厳密に見ればみるほどに重要になっていく誤りや欠点を、私たちがほとんど直視できないとしても、私たちの主と神はいつも厳密に見ているのだから、私たちもやはり厳密に受け止めるべきではなかろうか。」とでもなるだろうか。最後のあたりが少し自信がないが、主語は es ではなくて unser Herr und Gott であり、es は目的語だろう。いずれにしても、訳してみると、べつにこんなに馬鹿丁寧に訳す必要のあることではない。てきとうに意訳しておけば十分だろう。

dagegen

Fanden nun Vater und Mutter ihren besten Trost und die befriedigende Nahrung für ihr inneres Leben in den Worten des alten Bibelbuches und solcher Schriften, die desselben Sinnes waren, so war es dagegen den Bedürfnissen ihrer Natur gemäß, aus den Worten der Dichter und Weisen zu schöpfen, die ihren Blick weiteten, ihr Denken erhellten und ihr ganzes Wesen festeten, daß sie, der eigenen Kraft bewußt, gerüstet dem Leben entgegentreten könnte.

なんと長い、そしてコンマの多いセンテンスだろうか。これは A, so B, daß C と言う形になっていると解釈できよう。

A の部分は

父と母は古い聖書などの書物の言葉の中から、彼女のために、元気と心の糧を見つけた。それらはおよそ同じような意味合いだった。

B の部分は

しかしそれゆえにそれらの宗教的な文句は彼女自身の好みに反していた。

彼女の好みというのは aus den Worten der Dichter und Weisen zu schöpfen という zu 不定詞句が Bedürfnissen ihrer Natur gemäß にかかるとみて、

詩人や賢者の言葉から生まれ出て、彼女の視野を広げ、彼女の考えを明解にし、彼女の本質を確立してくれるもの

である。そして C の部分は

自分自身の力を自覚し、すでに自分なりに理論武装していた彼女は、人生に立ち向かっていけた。

となるだろう。

前半部分の父母の宗教的な好みと、後半部分の彼女の詩的な好みが対比されている、と見るべきだ。dagegen があるのでそれがわかりやすい。

「, so」や「, daß」などでセンテンスが大きく切れている、ということに着目すべきだ。

Ich möchte nicht das Kind sein!

Ich möchte nicht das Kind sein!

直訳すれば、「私はあの子供でありたくない」だろうか。敢えて英訳すれば

I might not be that child!

とでもなろうか。で、英語版では

I am glad I am not the child!

「私があの子供でなくて良かった」。

矢川澄子訳は

あの子の身にもなってごらんよ!

となっている。なるほど。

デーテの言い訳

> Sie besann sich also nicht lange, sondern sagte mit großer
Beredsamkeit, heute wäre es ihr leider völlig unmöglich, die Reise
anzutreten, und morgen könnte sie noch weniger daran denken, und die
Tage darauf wäre es am allerunmöglichsten, um der darauf folgenden
Geschäfte willen, und nachher könnte sie dann gar nicht mehr.

直訳するならば、

> 彼女は長く熟考するのでなく、すぐに雄弁に話した、今日は旅行を始めるには、
残念ながらまったく不可能です。明日もやはりそうとは思いません。そしてその翌日も、
次の仕事のおかげでますます不可能です。そしてその後もまったくよけいにダメです。

矢川澄子訳だと

> デーテはそこで、たいして考えるひまもなく、さかんにまくしたて始めました。「ざんねんながら、きょうはとても旅行には出られませんし、あしたとなると、なおのこと都合がつきかねます。あさってはまた、のっぴきならない用事で全然見込みがありませんし、そのあとはもう、どうにもなりませんのでね。」

まあ、自由自在に訳しているということもできるし、
独自の文体に翻案しているともいえる。
der darauf folgenden Geschäfte を「のっぴきならない用事」
と訳すのは、かなり脚色されているとは言えまいか。
「のっぴきならない」とか「緊急の」という意味のことはどこにも書いてないのだから。

Heidis Lehr- und Wanderjahre

> Herr Sesemann verstand die Sprache und entließ die Base ohne weiteres.

直訳すれば、

> ゼーゼマン氏はその言葉を理解し、その叔母をあっさりと解放した。

矢川澄子訳だと

> ゼーゼマン氏は、デーテの本心をさっして、そのままひきとらせてやりました。

となる。
なるほど流暢な訳ではあるが、
原文の雰囲気を伝えているとは思えないなあ。

ohne weiteres 簡単に。

デーテのことを原文では Dete、die Dete、die Base Dete、die Base などと書いている。
Base は南ドイツで叔母、もしくは女のいとこを言う。

Der Dialog zwischen der deutschen Jugendbuchautorin und dem Schweizer Spyri-Forscher zeigt, wie schwer der Abschied von einem liebgewordenden Bild fällt.

惟明親王

式子内親王は人と滅多に歌を詠み交わしていないのだが、
その数少ない例が、九条良経と惟明親王である。
良経については『虚構の歌人』に書いた通り。
惟明親王のことも書いてたのだが、削ってしまった。
それをここに書いておく。

惟明親王
> 思ひやれ なにを忍ぶと なけれども 都おぼゆる ありあけの月

返し 式子内親王
> 有明の 同じながめは 君も問へ 都のほかも 秋の山里

何を忍ぶというわけではないが、都がなつかしい有明の月ですね、という問いかけに対して、都の外も秋なのですね。山里にいるあなたが言うように、私も同じ有明の月を見ていますよ、と答える。

式子内親王
> 八重にほふ 軒端の桜 うつろひぬ 風より先に 問ふ人もがな

返し 惟明親王
> つらきかな うつろふまでに 八重桜 問へともいはで すぐる心は

八重桜が散り始めました。風よりも先に訪れる人がいるとよいのに、という問いかけに対して、散り始めるまで尋ねよとも言わずにすごす心は辛いですね、と答えている。

惟明親王は1179年生まれで高倉天皇の皇子。母は平義範の娘・範子。
義範も範子もまったくマイナーな人で、ネットで調べてもよくわからない。

九条良経は1169年生まれなので惟明はさらに10年若い。
式子は1149年生まれだから、30歳も若い。

『虚構の歌人』で私は、式子は九条兼実の愛人であり、
良経が式子の子ではないかということを書いた。
兼実は1149年生まれで式子と同い年、
若い頃の式子に恋人がいたとして、その相手に一番ふさわしいのは兼実。
少なくとも法然や定家よりはずっとましな仮説だと思う。

承久の乱が勃発したのは承久3年(1221年)5月14日なのだが、
惟明親王はその直前の1221年5月3日に死んでいる。
ずいぶん不審でしょう。
惟明親王は高倉天皇の皇子。
後鳥羽院の血筋ではない。
従って承久の乱の結果、幕府によって天皇に立てられる可能性は十分にあった。
いや、すでに出家して法親王になっていたので、自らは即位しないとしても、
惟明の皇子が天皇に立てられていたかもしれない。
順徳天皇や、順徳を擁立する九条家にとってみれば惟明は邪魔な皇子の一人なのである。
承久の乱に巻き込まれて死んだ可能性が高い。
同じことは、同じ頃に死んだ飛鳥井雅経にも言える。
そういう話も書こうかと思ったが、まったく何の証拠もないのでやめておいた。

惟明親王はなぜ式子と親しかったのか。
これに至ってはまったく検討がつかない。
式子が惟明の母平範子と親しかったからに違いないが、しかし
平範子という人が何者なのかさっぱりわからないので、なんとも言いようがない。
惟明が式子の子であった可能性は?それは無いだろうと思う。

亀山天皇と臨済宗

臨済宗はもともと鎌倉だけのもの、武士だけのものだった。
ところが亀山天皇が臨済宗南禅寺を建ててここで出家したものだから、
京都でも、公家の間でも、臨済宗が流行ることになった。

亀山天皇はなぜ臨済宗を信仰したのか。

私は、藤原為家(定家の息子)は臨済宗だと確信している。
為家は中院禅師、冷泉禅門などと呼ばれているから禅宗には違いない。
では曹洞宗か臨済宗のどちらかということになる。

為家の時代、曹洞宗は道元が越前の山奥に永平寺を建てたばかりで、ほとんど影響力はなかったと思われる。
一方、臨済宗はすでに北条時頼によって鎌倉に建長寺を建てていたし、
それ以前に泰時が東勝寺を建てており、
さらにそれより前に、北条政子の発願によって栄西が寿福寺を建てている(政子は二品禅尼と呼ばれるから明らかに臨済宗である)。
寿福寺と東勝寺は鎌倉中に作られた日本最初期の禅寺である。
建長寺は鎌倉の外、山之内に建てられた。
為家は関東申次西園寺の血を引いている。
西園寺は当時では珍しい、鎌倉寄りの公家である。

これらの状況証拠から為家が臨済宗だったのは99%確実。
為家は晩年嵯峨中院、つまり後の亀山殿に住んだ。
亀山天皇は為家に影響を受けて臨済宗に親しんだ。
おそらくそうにちがいない。
ちなみに北条氏はみな臨済宗である。

栄西の元で最も早い時期に禅宗に帰依したのは池殿こと平頼盛だったと思う。
というのは頼盛は栄西の檀那だったからだ。
為家も非常に早い。

臨済宗の寺に鎌倉五山、京都五山という格式があり、南禅寺はその中でも別格、最高とされる。
これは亀山天皇による(日本初の)勅願禅寺であったためと、亀山天皇の孫に当たる後醍醐天皇が南禅寺を重んじたためだ。
南禅寺の住職は日本人だった。
建長寺の住職が中国人であり、またのちに建仁寺にも鎌倉から中国人の住職が送り込まれるのだが、
南禅寺は臨済宗の寺であるのに中国人を住職とはしなかった。
南禅寺が日本の臨済宗の中で別格とされるのは京都独特の公家趣味と言わざるを得まい。

室町時代になると足利氏が京都に住むようになるわけだが、東国武士の足利氏が臨済宗を重んじたのはある意味当然。

建仁寺の創建に栄西が関わったのは事実かもしれないが、初期の建仁寺は純粋な禅寺とは言えない。
栄西が帰宋後博多に建てたという寺もおそらくは純粋な禅寺ではない。
栄西は鎌倉という新天地で、頼朝や政子といった理解者に恵まれて、初めて日本に独立した禅寺を建てたのだ。
それが寿福寺である。
だから本来臨済宗で一番伝統ある寺は寿福寺であり、従って最も格上であるべきだ。
足利氏と京都の公家があとからそれをゆがめてしまった。
おかげで我々は禅宗というものがどのようにして広まったのか、
誰の功績であるのか、わからなくなってしまっている。

臨済宗はもともと座禅などしなかったと思う。
座禅は道元の曹洞宗が流行らせたものだ。
臨済宗はもともとは実学的、宋学的な性格が強かったはずだ。

九条道家は東福寺を建立したが、彼もまた臨済宗だったようだ。
どうもね、藤原定家の周りはみんな臨済宗なんだよね。
定家もやはり臨済宗だったと思うが確証がない。しかし、彼が禅の影響を受けているのは間違いない。

俊成

藤原俊成は葉室家の養子だったとき、葉室顕広と名乗った。
葉室家の養父は葉室顕頼と言ったから、養父から「顕」の字をもらったわけである。

葉室顕頼の没年は1148年。
俊成が美福門院加賀と結婚したのは、長男・成家の生まれた年(1155年)から推測するに、
顕頼が死んでだいぶしてからだろう。
俊成1114年生まれ。
41才にしてやっと跡継ぎ出生というのはずいぶんおそい。
家族も養えないくらいに冷遇されていたということだろうか。
美福門院加賀が連れ子で再婚、俊成が初婚というのも思えば不可解だ。

俊成の姪にあたる徳大寺忻子が後白河即位とともに入内したのが1155年(当時忻子21歳。妹多子は15歳)。
俊成の運はこの前後から好転し始めたはずであり、
やっと一家をかまえ、妻を持ち、子を産む経済的余裕がうまれたのに違いない。

葉室家を離れたのは俊成と改名した1167年頃であったはずだ。
明らかに俊成の亡父・俊忠から「俊」の字をもらっているのである。
このとき成家は12才、定家は5才。

俊成の長男・成家だが、明らかに俊成から「成」の字をもらっている。
今日的感覚で言えば成家が俊成の嫡男ということになる。
成家は55才で正三位だからそれなりの出世だ。

秀能

後鳥羽院口伝に

> 又、寂蓮・定家・家隆・雅經・秀能等なり。寂蓮はなほざりならず歌よみしものなり。あまり案じくだきし程に、たけなどぞかへりていたくたかくはなかりしかども、いざたけ有歌よまむとて、たつたのおくにかゝる白雲、と三體の歌によみたりし、おそろしかりき。おりにつけて、きと歌よみ、連歌しの至狂歌までも、にはかの事も、ゆへ有樣にありしかたは眞實堪能とみえき。家隆は、若かりしおりはいときこえざりしかど、建久のころほひよりことに名譽も出きたりき。歌になりかへりたるさまかひがひしく、秀歌どもよみあつめたるおほき、誰にもまさりたり。たけもあり心もめずらしく見ゆ。雅經はことに案じ、かへりて歌よみしものなり。いたくたけ有歌などは、むねとおほくはみえざりしかども、てだりとみえき。秀能は身の程よりもたけありて、さまでなき歌も殊外にいでばヘするやうにありき。まことによみもちたる歌どもの中には、さしのびたる物どもありき。しか有を、近年定家無下の歌のよしと申ときこゆ。女房歌よみには、丹波やさしき歌あまたよめり。

とある。

> しか有を、近年定家無下の歌のよしと申ときこゆ。

を、普通は、

> 秀能は、「無下の歌の由」(まったくひどい歌である)と定家が最近言っていた、

と解釈するらしい。
私には、
> さまざまな歌詠みがいるなかで、最近は定家が疑問の余地なく良い歌詠みであると評判である、

というような意味に思えるのである。
この箇所はいろんな当時の歌人らが列挙されているところである。
唐突に定家の秀能に対する反論が出てくるのは変ではないか。