> Sie besann sich also nicht lange, sondern sagte mit großer
Beredsamkeit, heute wäre es ihr leider völlig unmöglich, die Reise
anzutreten, und morgen könnte sie noch weniger daran denken, und die
Tage darauf wäre es am allerunmöglichsten, um der darauf folgenden
Geschäfte willen, und nachher könnte sie dann gar nicht mehr.
直訳するならば、
> 彼女は長く熟考するのでなく、すぐに雄弁に話した、今日は旅行を始めるには、
残念ながらまったく不可能です。明日もやはりそうとは思いません。そしてその翌日も、
次の仕事のおかげでますます不可能です。そしてその後もまったくよけいにダメです。
矢川澄子訳だと
> デーテはそこで、たいして考えるひまもなく、さかんにまくしたて始めました。「ざんねんながら、きょうはとても旅行には出られませんし、あしたとなると、なおのこと都合がつきかねます。あさってはまた、のっぴきならない用事で全然見込みがありませんし、そのあとはもう、どうにもなりませんのでね。」
まあ、自由自在に訳しているということもできるし、
独自の文体に翻案しているともいえる。
der darauf folgenden Geschäfte を「のっぴきならない用事」
と訳すのは、かなり脚色されているとは言えまいか。
「のっぴきならない」とか「緊急の」という意味のことはどこにも書いてないのだから。