Das Kind zeigte ruhig den Berg hinunter und sagte: “Dort!” Die Base folgte seinem Finger. Richtig, dort lag etwas und obenauf war ein roter Punkt, das musste das Halstuch sein.
女の子は落ち着いて山の下を指さして言った、「あそこ!」デーテおばさんはその指先を見た。たしかに、そこには何かがあって、その上に赤い点がある。それはきっとスカーフに違いない。
“Du Unglückstropf!”, rief die Base in großer Aufregung. “Was kommt dir denn in den Sinn, warum hast du alles ausgezogen? Was soll das sein?”
「おばかさんね、」デーテおばさんは癇癪を起こして叫んだ。「いったいどういう了見で、あんたは全部服を脱いでしまったの。」
“Ich brauch es nicht”, sagte das Kind und sah gar nicht reuevoll aus über seine Tat.
「私にはあれが要らないの、」女の子は自分のやったことをまったく反省することなくそう言った。
“Ach du unglückseliges, vernunftloses Heidi, hast du denn auch noch gar keine Begriffe?”, jammerte und schalt die Base weiter. “Wer sollte nun wieder da hinunter, es ist ja eine halbe Stunde! Komm, Peter, lauf du mir schnell zurück und hol das Zeug, komm schnell und steh nicht dort und glotze mich an, als wärst du am Boden festgenagelt.”
「ああ、ハイディ、あなたはなんて無分別な子なんでしょう。あなた自分が何をしでかしたかわからないの?」おばさんはさらに歎き、叱った。「誰かに降りて取ってきてもらわないと。半時間はかかるわね。さあ、ペーター。走ってあの荷物を取ってきて。突っ立って、私を眺めてないで、急いでちょうだい。」
“Ich bin schon zu spät”, sagte Peter langsam und blieb, ohne sich zu rühren, auf demselben Fleck stehen, von dem aus er, beide Hände in die Taschen gesteckt, dem Schreckensausbruch der Base zugehört hatte.
「僕はもうだいぶ遅れてしまった、」ペーターはゆっくりとそうしゃべり、ポケットに両手を突っ込んだまま、怒りにまかせたおばさんの言葉を聞きながら、その場から動こうとしなかった。