オマル・ハイヤームの[ルバイヤート](http://www.aozora.gr.jp/cards/000288/files/1760_23850.html)。
岩波書店の。
著作権切れなのな。
[Rubaiyat of Omar Khayyam rendered into English Verse by Edward Fitzgerald](http://www.holyebooks.org/islam/rubayyat_of_omar_khayyam.html)
Wikipedia には
神よ、そなたは我が酒杯を砕き、
愉しみの扉を閉ざして、
紅の酒を地にこぼした、
酔っているのか、おお神よ。
などというのが載っているが、これはどれに該当するのか。さっぱりわからん。
できるだけ原文に忠実なのが欲しい。
酒が無くては 生きてはをれぬ
赤くかもせる えびかづら
ゑひてこよひの よとぎをめせば
いまひとつきと さしいだす
都々逸を二つつなげて四行詩にしてみた。どうよ。
ちなみに「えびかづら」は葡萄を意味する大和言葉。
神はいますか たふとき神は
うつつならぬぞ うらめしき
あるかあらぬか しりえぬかたが
酒と恋路を いましむる
いまいちか。でもこんな感じだろ。
けふこそ春は 巡りくれ
酒を飲むこそ 楽しけれ
とがむなたとひ にがくとも
にがからむこそ いのちなれ
今樣風。けっこう楽しいな。
絶句風に韻も踏んでみたし。
元ネタは小川亮作訳、
> 今日こそわが青春はめぐって来た! / 酒をのもうよ、それがこの身の幸だ。 / たとえ苦くても、君、とがめるな。 /
苦いのが道理、それが自分の命だ。
なげくとて のがれらるべき さだめかは
けふは生くとも あしたには われもよみぢを たどるべし
さればわらひて はなをめで
うまざけにゑひ こひにおぼれむ
長歌風。
元ネタは、
> さあ酒を酌み交わそう / 運命の車輪は我々の背骨を踏みしだいて回る / 嘆いても笑っても同じなら / せめて花を愛で美酒に酔い恋に溺れよう。
はて、これは誰の訳だ。
ふーむ。だいたいわかってきたぞ。
七五調定型詩を書くとき、いわゆるルバイーイを表すには、
都々逸×2でも今様でも、少々短すぎる。
しかし長歌にすると調べに長短ができて歌いにくい。
どうしたらよかろうか。