trlr やっとクリアした.

だいたい 20 日くらいかかった.

ララの顔は怖いというが,D の食卓のローラの方がずっと怖い.というか梅図かずお.D の食卓は結局すべてムービーで,動画の双六みたいなもの.おもしろいといえばおもしろい.

鋼鉄のガールフレンドは,エヴァンゲリオンを知っていればそれなりにおもしろいかも.
ていうか,ゲームというより半分ストーリー.

trlr は画面が暗いので夜中しか遊べない.

部屋を暗くするとよく見える.しかしときどき暗い中に雷が光ったりして,「こんなんポケモン事件起きるんじゃないか~」などと思う.

7/19 に買ったのにまだ終わらない.今 Sphinx Complex というところまで来た.全体の 80% くらい終わったかな?こいつは完全クリアに一ヶ月はかかるぞ.いままで,シェンムーだの D の食卓 2 だの,バイオハザードだの,似たような日本製のゲームをやってきたが,せいぜい一週間で済んだのに,トゥームはすごいぜ!

まあ日本製でも FF とか DQ などの RPG はそのくらいかかるのかもしれんが.アクションアドベンチャーゲームで一ヶ月もかかったら神経すり切れるでな?

その点バイオハザードは「緊張するがわりと短期で終わる」という路線で行くべきだと思う.「緊張が一ヶ月も続く」ようだと,日本人は買わなくなるのではないか.しかしよく一枚の CD-ROM (GD-ROM) におさめたものだ.バイオやシェンムーに比べれば明らかに質は落ちるが,D2 のように 4 枚も使うこともない.

Happy Raiding という挨拶があるようだ.Happy ~ xxxing は何かの終わりに言うことば,つまりさよならの意味であり,いきなり文頭で Happy Hacking とか Happy Raiding とは言わないらしい.

バイオハザードはいかにもアメリカ人が作ったふりをして実は日本人が作ったものだ.

trlr は「ポセイドンの神殿」を過ぎて「失われた図書館」まで来た.

「失われた図書館」は日本建築風なのであった.しかしここに「クレオパトラの鎧」が落ちているはずなのだが(笑).またフォンクロイ教授の手下として,赤や白や黒の忍者が出てくる.アメリカ人はやっぱり忍者が好きなんだね!ドリキャスコントローラーを握りっぱなしで掌がふやけてきたので,夜中に散歩した

あいかわらず trlr で遊ぶ.

ぶつぶつ文句をいいつつもはまっていく.

ドリキャスマガジンの trlr の記述は雑でさっぱり意味をなさない.他に書くこともないんだから,もっと詳しく書けば?

いまこのへんまで来た.
As the saying goes, practice makes perfect
とか書いてあるのが身につまされる.何度も何度も同じ事をやらされる!

日本製のゲームとは明らかにモノが違う.ララの顔がテクスチャマッピングでまるで「南極一号」のようだ.シェンムーや D の食卓 2 はそれほどでもないが,バイオハザードは「雛人形」のように「顔」に凝る.日本人(というか日本のユーザ)はそういう,まあアメリカ人に言わせればゲームの本質には関係ないところに凝るわけだね.あといわゆる隠面除去 (hidden surface removal) の判定や,当たり判定 (collision detection) が甘い.

耕雲

モーニングをだらだら読んでたら「ぶっせん」に「耕雲」というのが出てきた。どうもこれは禅宗(曹洞宗)用語らしいな。「耕雲種月」というのは「(心の)雲を耕し(心の)月に種を蒔く」という意味らしい。私の祖父が昭和 45 年大晦日に「釣月耕雲慕古風」という書を書いたのだが、この「釣月耕雲」と「耕雲種月」は非常に良く似ている。「釣月耕雲慕古風」は中国人の漢詩にしてはあまりに浪漫的で妙に端正なので、私はおそらく日本人の、しかもかなり近世の漢詩だろうとみていたのだが、このたび確信を新たにしたね。

さて、ネットで検索すると武田耕雲斎というのがぼろぼろ出てくる。これは水戸浪士で天狗党という幕末に世間を騒がした連中の首領らしい。また、耕雲という号を使っていた人はほかにもいたようだ。また、耕雲寺という曹洞宗の寺もあるようだ。「釣月」に関しては、まったくみあたらない。「耕雲」というのは江戸後期にはかなり一般的な用語だったので、「釣月」で詩としてのひねりを加えたのだろうか。

シーマン全然育たない.

  1. その者、東の遠つ国より海を渡りて現れり。
  2. 若者、秘めし力、いまだ知らず。
  3. 彼の身を滅ぼすことも、
  4. 彼の願い、かなえしことも、
  5. その者、勇み立つ時、我を求めん。
  6. ともに荒れ野の道を行かん。
  7. 待ちて願え。
  8. 邂逅は我のいにしえよりのさだめなり。
  9. 待ちて、まなざしを向けよ。
  10. 地より現われし龍が、
  11. 暗雲をいざない、天をおおうも、
  12. 舞い降りし鳳凰、
  13. そのつばさによりて、紫風を生むが如く、
  14. 漆黒の夜は広がりしも、明星は一つ輝き、
  15. 長き物語は今、始まれり。

やっぱりよくわからん. とくに 3~5 のつながり. 3, 4 行は 2 行にかかるんじゃないの ?

莎木やると vision が狂う. vision だけでなく pose や motion も影響を受ける.

莎木

莎木を二度もやるほどひまでなし.おや.五七五になってるぞ ! いや,だらだらやっても良いのだが,やはりそんな暇はない.

なんだかんだいって莎木はすごい.

本家掲示板
の書き込み量もものすごい.このように繁盛した掲示板というのは,テレビドラマやコンサートの掲示板くらいではないかなあ.

莎木は 1998 年 10 月くらいに最初にアナウンスがあったそうだから,約一年で発売されたということだ.私が最初に知ったのは後楽園駅のポスターだが,読売系のテレビアニメかなにかのキャラかと思った.野球とか読売とか嫌いだから,悪い印象しか持たなかった.美少女CGとかも好きではないしね.が,今から思えば,後楽園というところがガキンチョが集まるところだから,たまたま張ってあったのだろう.ゲームというものは小学生や中学生が買って遊ばなくてはだめなのだ.うちらとうのたった連中があれこれ述べても流行るとか流行らないとかはないのだ.小中学生に受け入れられるかどうかはこれから様子を見んとわからない.

掲示板読んでていろんな用語を学んだ.RPG がロールプレイングゲーム FF がファイナルファンタジーくらいは知ってたが,AVG または ADV がアドベンチャーゲーム,DC がドリームキャスト,DQ がドラゴンクエスト….あらしというのは掲示板荒らしのこととか.あとギャルゲーとか箱庭ゲーとか.AVG は最初 average のことかと思った.FREE というのはセガの造語で,full reactive eyes entertainment という意味で,ようするに見たものはすべてなんらかの反応をするということらしい.あまりこなれた英語だとは思えんのだが.

莎木プロローグの「その者,東の遠つ国より海を渡りて現われり.若者,秘めし力,いまだ知らず.…」というのはどうも擬古文としておもしろくない.もっとちゃんと古文や漢文の素養が要るではないか.本居宣長風の擬古文や,明治になってからの漢文混じりか,新体詩風だとか,聖書文語訳調だとか,どれともいえない気持ちの悪さがある.「遠つ国」という言い方は間違ってはいない (遠江という言い方もあるし) が,ここはすなおに「遠き国」というべきだ.また,莎花の発音では「とつくに」に聞こえ,これでは「外国」という意味になってしまう.言うならば「とほつくに」とはっきり発音しなくては.助動詞「り」はサ変または四段の已然形に付くのだが,「現わる」は「れれるるるるれれよ」だから,下二段だし,「現わるれり」とは言うはずないから,「現われり」とは言わないだろ.
「り」は助動詞の中では一番難しいんだよね.言うとすれば「現われたり」「現われぬ」だね.「渡る」は川のような狭いところを通ることを言うのではないか.山や海のような広いところは「越ゆ」ではないか.川も越ゆとは言うが.「幾山川越えさりゆかば」とか「川越」とか (笑).まあ渡るでもいいけどね.あとできれば七五調や五七調をそれとなく使うべきだ.少なくとも声に出したときになめらかに,不自然でないようなリズムを使うべき.添削すれば,「東なる遠き国より若者海を越えて訪れ来たり.秘めたる力,いまだ知る者なし.…」かなあ.あるいは「昔男ありけり.東海の沖つ国よりぞ来たる.…」とか (笑).まあなんにしろやりようはあったということサ.

追記: 「あらはれり」はやはり何かおかしい。下二段活用には「り」ではなく「たり」がついて「あらはれたり」とするのが正しい。あるいは「あらはれぬ」とか「あらはれつ」「あらはれけり」などとするか。