癸丑歳 偶作

十有三春秋   十有三春秋
逝者已如水   逝く者は已に水の如し
天地無始終   天地始終なく
人生有生死   人生生死あり
安得類古人   安んぞ古人に類して
千載列青史   千載青史に列するを得ん

癸丑歳とは寛政5年、1793年のことであり、安永9年12月27日(1781年1月21日)生まれの頼山陽が、満で言えば12才の時の作であると推測される。数えでは14才。その最初の形は安藤英雄『頼山陽詩集』によれば、

十有三春秋 春秋去若水
何時吾志成 千古列青史

という五言絶句であるという。あまり面影がないよなあ。ていうか全然違う詩だよな、ここまでいじってしまうと。

私が初めてこの詩に出会ったのは、中学三年生の時、中学校の図書館で、内村鑑三の『後世への最大遺物』を読んだときだった。私は最初、内村鑑三を通して頼山陽という人を理解し、彼と同じ気持ちで、日清戦争前夜の日本人の気持ちで、山陽の詩に感動したのだった。戦後民主主義は頼山陽を完全に否定し、子供の目に付かないように隠蔽していた。今でも或る意味ではそうだ。内村鑑三は反戦主義者だったから戦後も生き残った。その内村鑑三を通さなくては、私は頼山陽に出会うこともなかったわけで、内村鑑三はたまにしか読まないが、頼山陽は未だに良く読んでいるので、実に不思議な偶然とも言える。

岩波文庫には、頼山陽の著作に『日本外史』と『頼山陽詩抄』があって、頼山陽が1781年生まれのために、生誕200年というので、『日本外史』も再版となって、だいたい1980年代からしばらくは入手が容易だったのだけど、今では絶版となって、なかなか手に入らない。もちろんアマゾンなどで中古で手に入らないこともないが、やや割高である。それに比べると、『頼山陽詩抄』の方は、戦前の復刻版であるのに、未だ絶版ではなくて、普通に書店で買うことができる。というのは、つまり、頼山陽の詩は詩吟などで参照され、細く長く人気があるのかもしれん。

山陽は杜甫や陶淵明を好んだという。

『頼山陽詩抄』の編者の一人である頼成一は、頼山陽から数えて五代目、『日本外史』編者の一人である頼惟勤は六代目に当たり、1999年没、お茶の水女子大学名誉教授、と見延典子『頼山陽にピアス』にある。

雇用の未来

某所に書いたことをこちらにも当たりさわりのない程度に書いてみようと想うのだが、
某ニュースによれば、今や就職戦線においては、生保や損保などが一番採用実績がよいとのこと。
おそらく「文系新卒」にとって高給・好待遇だということだろう。

生保や損保などはいずれもほとんど内需。
また、少子化の影響を、あたりまえだが受けにくい。というより、高齢化が進み団塊世代が大量に離職している今こそ、人材を大量に必要としている業界だということだ。
こういうところが新卒の最後の砦、最後の避難場所になっている、ということだろう。

逆に言えば、生保・損保は古き良き時代の旧態依然とした、新卒採用・年功序列の業態を残す最後の業界だということだろう。
生保・損保が業界内で転職したり、経験者を中途採用するなどというのはちと考えにくい。

世の中は、これから経験者の中途採用か契約社員の世界に移行していくだろう。
芸術系は昔からそうであり、理工系もそうなりつつあるのではないか。

電機メーカーはこれまで無駄に社員を抱え込んできた。
それにはいろんな理由があろう。
戦後、雇用を創出しようという社会正義的な意味もあっただろう。
会社が大きければ大きいほど競争力や影響力を持ちうるというスケールメリットもあっただろう。
社員やその知り合い、工場のある地域社会が、お得意さんとして直接的に消費を支えてくれるということもあったに違いない。

かつて会社や地方自治体は、単純労働から高度な知的労働まで、さまざまな職種を必要とし、雇用した。
さまざまな知的水準・教育レベルの人材を正社員として採用しても特に問題がなかった。
バブルの頃は単純労働の方が知的労働より儲かることが多かった。
スナックの一番良い席をドカチンが占領していたように。
しかし、今は、単純労働はいくらでも海外に発注したり移転したりできる。その方がずっと安くなる。
公共事業も無くなった。
国民全員に高度な教育を施して、単純労働を極力無くしていく、というのは、かなり無理がある。
必ず脱落者が出る。
日本のような先進国にもかつてそんな時代はなかった。
いや、いかなる国にもそんな時代はなかった。

電機メーカーは高度な技術力を持っていれば、正社員などそもそもそんなたくさんは必要ない。
正社員は少数精鋭。工場や労働者、市場は世界中に散らばっていて、社員は技術の他語学堪能で海外勤務が当たり前。
新卒は、必要ではあるが、以前ほどは採らない、要らない、ほんとに優秀な社員が少しいればよいということになる。
電機メーカーはエンジニアを中心とする本来あるべき姿に向かいつつあるだけだ。

生産者と消費者の間の中間的労働集約的職種は合理化、自由化、IT化の結果どんどん要らなくなる。
誰もがネットを通じて海外から直接個人輸入するようになれば商社も卸も小売も要らなくなる。
マスとしての消費者のために、ある種の専門家が代理で物品や情報を整理流通してやって、
その情報を参考にして消費するという形が崩壊しつつある。
その中間部分にこそ、これまで多くの新卒文系、つまりサラリーマンの雇用があったのだ。
人間と人間がヴァーチャルな世界を介在させずに直接商品やサービスを売り買いしていた。
当たり前のようだがこれからはそれは当たり前ではない。
これからは皆がサラリーマンではなく、生産者にならなければ食っていけない。

生保は今たまたま景気が良いだけだ。
20代前半で新卒だからと就職してもあと20年もすれば生保最大のお得意様の団塊の世代は急速に死に絶えていくから、生保にも冬の時代がくるだろう。そのときただ単に新卒だからと就職した連中はつぶしがきかず転職もできず、ひどい目にあうのに違いない。

これまでやたらと新卒を粗製濫造してきた大学、特に文系学部は、あと10年か20年後に、団塊の世代を顧客とする生保のような受け皿もなくなると、大打撃を受けるだろう。今の就職難はその序章に過ぎない。
誰もが自分の父親や母親のあとを追いかけていくが、そこ(いわゆるサラリーマン)にはもはや雇用は存在していない。
もっと違う人生を、早めに選択しておかないと、たいへんなことになる。
景気が良くなってももはや単なる新卒の就職が回復することはないのに違いない。

BNP

BNP は Wikipedia には、
[脳性ナトリウム利尿ペプチド](http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%84%B3%E6%80%A7%E3%83%8A%E3%83%88%E3%83%AA%E3%82%A6%E3%83%A0%E5%88%A9%E5%B0%BF%E3%83%9A%E3%83%97%E3%83%81%E3%83%89)
として出てくる。主に心室の心筋で合成される神経ホルモンの一種。
現在では B型ナトリウム利尿ペプチドとも言い、他に A型や C型があるそうだ。

ええっとちとまとめがてらに書いておくと、
私の症状は、典型的な鬱血性心不全というものだった。
体中に水が貯まるするので、利尿剤で水を排出しなくてはならない。

7月5日に入院して、7日に転院、17日に退院、23日に最初の外来、8月6日に、二度目の外来。
で、BNP が入院時には 1000 くらいあったのが、
23日には 500 くらいになり、
6日には 350 くらいになったらしい。
血液検査だけでわかる心不全のマーカーらしいのだが、
とりあえずこの値が 100 を切らなくちゃならんらしい。

回復しつつあるのか。
それとも、薬で症状を抑えている状態なのか。
よくわからん。

γ-GTP は 118 まで下がったが、まだ今年以前の値にも達してない。
例年は50から100の間くらい。

ましかし、薬を飲んで酒をやめていれば、とりあえず普通に暮らせるらしい。

ていうか、40才になったのもショックではあったが、
もう少し経てば 50才になってしまう。初老だよな初老。ていうか人生五十年って歌っちゃう年だよな。
そのうち定年退職だよ。ははっ。体もいろいろ故障が出てくる罠。

唐詩選

唐代の詩は古いものではあるが、
『唐詩選』自体は明末に誰が作ったとも知れずに成立したものである。
『水滸伝』『三国志演義』『西遊記』などと同じようなもんだ。
それが日本に入ってきて、訓点をつけて出版されたのは、江戸中期。
日本人が知っている漢詩というのは、そのほとんどが『唐詩選』由来であるから、
漢詩の読み下しというものの歴史は、せいぜい江戸時代までしかさかのぼれないということになる。
その日本版『唐詩選』を出版したのは荻生徂徠の弟子で服部南郭という絵師。
訓点は徂徠に基づくのかもしれん。

で、その訓点にはかなりおかしなものがあると思う。
訓点などは、後世に直すべきものは直し、常に新たに翻訳し直すべきものだと思うのだが、
どうもこの最初に徂徠によってつけられた訓点を後生大事にありがたがっているふうがある。

さて、日本人の漢詩は和臭がして、美しいが吟じ難い、などと言われる。
日本人は会話言葉としての中国語を知らないから、四声や平仄、押韻などが直感的には理解しがたい。
しかし、押韻や平仄などが厳密に守られた詩というのは案外無い、
そんな完璧主義者はあまりいないものであり、
ただそれだけで「難吟」「和臭」などと非難されるのであろうか、という疑問があった。

で、思うのだが、訓点や読み下しがけっこうでたらめなせいで、
日本人はそれに引きずられて、おかしな漢詩を作ってしまうのではなかろうか。
それを元の漢文の「二・二」とか「二・三」とか「二・二・三」というリズムで読もうとしても読めない。
「難吟」という以前に「不能吟」というぺきだ。
俳句が五七五になっておらず、和歌が五七五七七になってないようなものである。

たとえば『大鏡』にも載っている話だが、白居易が

遺愛寺鐘欹聴枕 香炉峰雪撥簾看

と歌った。「遺愛寺」「香炉峰」はそれぞれ固有名詞なので、三字一区切りが自然だが、
しかしこれは、「遺愛」「寺鐘」「欹聴枕」「香炉」「峰雪」「撥簾看」と区切って歌うことが可能。
このような例は他にもちらほらある。「峨眉山月」とか。
だが、菅原道真の

都府樓纔看瓦色 観音寺只聴鐘聲

これは残念ながら、
「都府樓」「纔看」「瓦色」「観音寺」「只聴」「鐘聲」と切って吟じるしかない。
「都府」「樓纔」「看瓦色」「観音」「寺只」「聴鐘聲」とは切りがたいのだ。
かの天神様でもこんな具合であるし、日本人の誰一人としてこの詩が「和臭」である、と指摘した人はいないのではなかろうか。

他にも気になったのは、王維の「酌酒与裴迪(酒を酌みて裴迪に与ふ)」だが、

酌酒与君君自寛  酒を酌みて君に与ふ 君自ら寛うせよ
人情翻覆似波瀾  人情の翻覆 波瀾に似たり
白首相知猶按剣  白首の相知も猶ほ剣を按じ
朱門先達笑弾冠  朱門の先達 弾冠を笑ふ
草色全経細雨湿  草色は全く細雨を経て湿ほひ
花枝欲動春風寒  花枝は動かんと欲して春風寒し
世事浮雲何足問  世事 浮雲 何ぞ問ふに足らん
不如高臥且加餐  如かず 高臥して且つ餐を加へんには

「草色は全く細雨を経て湿ほひ」意味がわからん。
書き下しに従えば「草色」「全経細雨」「湿」となるが、あり得ん。
これは、「草色」「全経」「細雨湿」と切って訳すべきであり、
「草はまっすぐ伸びて細雨に潤い」などという意味ではなかろうか。

そういうことが多い、特に『唐詩選』、こんなのが定着してしまったのが、問題なのではないか。

酒を自制する詩

衆人皆酔且喫煙 衆人皆酔ひ 且つ喫煙す
我独不敢取酒杯 我独り敢へて酒杯を取らず
窃恥病躯不能悦 窃かに恥づ 病躯 悦しむ能はざるを
不得不随医師説 医師の説に随はざるを得ず

確かに五言絶句は漢字二十文字のみで、俳句に匹敵すると言う説もあるが、
ひらがな十七文字と漢字二十文字では密度が違う。読み下してみればわかるが。
五言絶句は和歌よりもやや情報量が多く、都々逸くらいだと思う。
七言絶句にいたっては、和歌二つ分くらいはあるのではないか。

なんとなく自分には七言絶句くらいがあってるように思える。俳句や和歌より若干饒舌で説明的。

ちなみに屈原の詩「挙世皆濁我独清 衆人皆酔我独醒」を微妙に参考にしている。

しかし、google chrome は utf-8 ではないページがときどき文字化けするのが困るなあ。
直す気はないんだろうなあ。
chaika が使えないのも不便だし。
ていうか chaika が自動的に 2ch のページを開かなくなったのは不便。
google 日本語入力も、ときどきイマイチ。

結局未だに firefox + atok というのが無難。この環境って、Windows95 時代から、あまり変わってないのよね(当時はネスケだったのだが)。

まあ、ついでの話だが、私は理系進学クラスだったのだが、
当時の教科書を見ると、高校三年古典IIの漢文までやっている。
三年十組三十二番、と裏表紙に記されている。当時は一クラス、四十人とか四十五人は居たと思う。
そんで、共通一次と言っていたかセンター試験と言っていたか覚えちゃいないが、
国立大学受験は理系だと五教科十科目が当たり前、
国語とは現国・古典(古文+漢文)である。
自分が古典IIをやった記憶がまったくない。
だが、こうして自分が使った教科書が残っているということは、古文も漢文も古典IIまでやったのだろうと思う。
ちなみに、古文の助動詞の活用を暗記したのは確かに高校生の時だったはずだ。これは後々非常に役だった。

で、その高三漢文の教科書を読むと容赦ない。こんなにたくさん勉強したという覚えがないのだ。
理系だったからせいぜい漢文の授業は週一くらいだったに違いない。
こんなにたくさん学べるはずがない。
世界史だってそうだ。だいたい明治維新くらいまであたふたとやって終わりでしょう。
まったくものすごい詰め込み教育だったわけだよなあ。

それに比べりゃ今の受験勉強とかまったく楽だろうなと思う。

有料化

[パブー](http://p.booklog.jp/)に公開している小説だが、一部を残してすべて有料化した。
いや、正確にいえば、スースと超ヒモ理論に関しては、最終話だけを有料化した。
つまり、スースは[スース7](http://p.booklog.jp/book/29283)を、
超ヒモ理論は[超ヒモ理論III](http://p.booklog.jp/book/24254)を、それぞれ有料にした。
棟梁三代記とトゥエンティ・トゥエンティは全体が有料だが前半だけ試し読みとした。

まあ、ほとんどは無料でみれて、最終話を読まなくてもだいたい雰囲気はわかるわけだし、
どうしても結末が知りたい人や、お金を払ってもよいと評価してくれた人が、100円払ってくれればよい。
無料にしても有料にしても、まったく読まれないわけでもなく、ものすごく読まれるわけでもない。
ものすごく読まれて、お金がどんどん儲かるようになるには、今とはまったく別の方法論が必要になるだろう。
まるで見当つかないけどね。

今や完全無料は[アルプスの少女デーテ](http://p.booklog.jp/book/27196)だけかな。
これは一話完結でごく短いものなので。

無料というのは、ようするに、一種の広告費、広報支出なわけだ。このくらい無料で公開していれば十分だろう。

今のところ、一番読まれているのは[棟梁三代記](http://p.booklog.jp/book/24015)で、その次が[スース](http://p.booklog.jp/book/27144)。
だが、勢いからして、いずれスースが一番になるだろうと思う。

しかし、思うのだが、スースとか超ヒモ理論などはパブーで一から書いたものであり、
棟梁三代記も、オンラインで読んでそれほど違和感はないのだけど、
も少し長い小説をパブーで公開しようとすると、かなりよみづらい。
パブーで長編小説を読むというのはかなり難しい気がする。
やはりキンドルのような専用デバイスがないと、ある程度以上の分量の文章を読むのはきつい、と思う。

こないだ、鈴木みそがパブーに漫画を無料公開していたけど、読むのがかなりめんどう臭かった。
しかしあれが紙媒体なら、じっくり読むことができ、めんどう臭さも大してなかったように思う。
鈴木みそも、パブーのようなオンライン書籍向けに書いたわけではあるまい。
彼の漫画は、特にああいう蘊蓄系のものは、こってりしているので、紙媒体で読むくらいでちょうどよいのだと思う。

逆にさらっと読める程度の漫画ならばパブーにも向いていると思う。

頑張らない

「頑張らない」とか、「頑張れ」というとよけい負担になる、などというのは確かにそのとおりだと思うのだが、
それを10代や20代の若者までいうのはどうかと思う。
30代くらいまでは、わけもわからず、周りも見えず、自分の可能性もわからないのだから、
とにかくがむしゃらに頑張るというのは、アリだと思うのだ。
そうやって突っ走るとだいたい自分がどのくらいできるかがわかる。

しかし、40過ぎると、過去の資産がたまってきて、それを要領よく使い回せば、特に頑張らなくてもなんとかなってしまうし、
また、あまり新しいことばかりあたふた試行錯誤するよりは、いわば枯れた仕事を淡々とこなした方が、
周りにとっても有益だったりする。
ふと立ち止まると、昔に比べてずっと見渡しも見晴らしもよくなっていて、
リソースとか、100%使わなくても、20%くらいでそれなりに仕事できたりする。
その上、40過ぎると無理がきかなくなる。
40というか、45過ぎたら、後は余生だと思って、過去の蓄積をうまくやりくりして、
ある意味のんべんだらりと仕事した方が、自分のためにも周りのためにもなるのではないか。
余った時間はいろいろ今までとは違うことに使えばよい。
ずっと同じことを定年まで続けるなど、むなしくないか。

逆の言い方をすれば、40代くらいまでにそのくらいの過去の蓄積がないと苦しいよなあ。
年金とか積立貯金とか不動産みたいなもんだよなあ。

素朴な疑問

國破山河在
城春草木深
感時花濺涙
恨別鳥驚心
烽火連三月
家書抵萬金
白頭掻更短
渾欲不勝簪

高校の漢文の教科書の最初に出てくる、杜甫の「春望」だが、これは普通次のように訓み、また訳す。

国破れて山河在り 国は崩壊してしまったが、山や河は変わらず、
城春にして草木深し 城内では春が訪れ草木が青く茂っている。
時に感じては花にも涙を濺ぎ 時世の悲しみを感じては花を見ても涙がこぼれおち、
別れを恨んで鳥にも心を驚かす 家族との別れをうらめしく思っては鳥の鳴き声にすら心を痛ませる。
烽火 三月に連なり 幾月が経ってものろし火は消えることはなく、
家書 万金に抵る 家族からの手紙は万金にも値する
白頭掻けば更に短く 白い頭を掻けば掻くほど髪の毛が抜け落ち、
渾て簪に勝えざらんと欲す まったくかんざしを挿せそうにもないほどだ。

「感時花濺涙」の主語は「花」なのではないか。つまり、「花が時に感じて涙を濺ぐ」。
「恨別鳥驚心」の主語は「鳥」ではないのか。つまり、「鳥が別れを恨み、心を驚かす」。

教科書にはいろいろと解説が載っているのだが、上の箇所については何も説明していない。
おそらく、きちんと説明できないからではなかろうか。

「白頭掻けば更に短く」の読みも何か変だ。
「白頭掻」「更短」のように切れるわけがない。
「掻白頭」のように動詞の後に目的語が来るべきだ。
2-3と切れることはあっても、3-2と切れることは、詩の歌い方としてあり得ない。
従って、「白頭」「掻更短」と切れるはずであり、またそのように訳すべきだ、詩なのだから。
「掻更短」は、「掻」が主語、「更」が動詞、「短」が目的語、ということはなかろうか。
「更」を漢和辞典で調べると「更に」という意味の例は少なく、ほとんどは「更める」という意味だ。
直訳すれば、「掻くことは短くする」というような意味ではなかろうか。
「簪」は単なるかんざしではなくて、冠を止めるための留め具のようなものだろう。
「冠を止めるためにかんざしを挿す」という動詞で使われている可能性もある。

それで、「白頭掻更短 渾欲不勝簪」を敢えて訳せば、
「白髪は、掻けば掻くほどに短くなり、まったく冠をかんざしで止めておけなさそうだ。」となる。

英訳を発見した。

Du Fu: A Spring Scene in Wartime (From Classical Chinese)
A Spring Scene in Wartime
By Du Fu
Translated by A.Z. Foreman

The state in pieces, hills and streams endure.
The city’s springtime: grass and vines on rock.
Touched by the times, the flowers spread their tears.
Loathing to leave, the birds bolt up in shock.
The torch of war has filled three months with fire.
One word from home is worth ten tons of gold,
I’ve scratched so much of my grayed hair away
Even my hairpin weighs too much to hold.

ふーむ。やはり、花と鳥を主語で訳しているな。
最後の箇所はしかし、白髪をかきむしったので、かんざしがとまらなくなったと訳している。

いろんな意味で、伝統的な書き下し文で漢文を教えることには限界があるのではないか。

つまり、変な意訳をされてしまうと、鑑賞するだけならおもしろおかしくて良いかもしれんが、
いざ自分で漢詩を作ろうというときに、まるで勘が狂ってしまうというか、一から勉強し直さなきゃいけないと思うのだ。