heidi 1-2-9

»Gefällt dir die Milch?«, fragte der Großvater.

「ミルクが気に入ったようだな?」おじいさんは訊いた。

»Ich habe noch gar nie so gute Milch getrunken«, antwortete Heidi.

「私、こんなにおいしいミルクを飲んだことはないわ、」ハイディは答えた。

»So musst du mehr haben«, und der Großvater füllte das Schüsselchen noch einmal bis oben hin und stellte es vor das Kind, das vergnüglich in sein Brot biss, nachdem es von dem weichen Käse darauf gestrichen, denn der war, so gebraten, weich wie Butter, und das schmeckte ganz kräftig zusammen, und zwischendurch trank es seine Milch und sah sehr vergnüglich aus. Als nun das Essen zu Ende war, ging der Großvater in den Geißenstall hinaus und hatte da allerhand in Ordnung zu bringen, und Heidi sah ihm aufmerksam zu, wie er erst mit dem Besen säuberte, dann frische Streu legte, dass die Tierchen darauf schlafen konnten; wie er dann nach dem Schöpfchen ging nebenan und hier runde Stöcke zurechtschnitt und an einem Brett herumhackte und Löcher hineinbohrte und dann die runden Stöcke hineinsteckte und aufstellte; da war es auf einmal ein Stuhl, wie der vom Großvater, nur viel höher, und Heidi staunte das Werk an, sprachlos vor Verwunderung.

「じゃあもっと飲みなさい、」そう言っておじいさんはお椀の縁までまたミルクを満たし子の前に置いた。その子はうれしそうに、バターのように柔らかくなるまで炙られたチーズをパンの上に塗ったあと、そのパンをミルクに浸した。ミルクとチーズの味が溶け合ってとてもおいしかった。その子はミルクを飲んでいる間とても幸せそうに見えた。食事が終わるとおじいさんは山羊小屋へ行き、いろんな片付けをした。彼がまずホウキできれいに掃き清めて、それから小さな獣たちが寝られるようにベッドを敷くのを熱心に見入った。それから彼は隣の納屋へ行って丸い棒を切り、板の角を丸く削り穴を開けて、丸い棒を板にはめて、それを立てた。たちまちにしてそれは、おじいさんの椅子と同じような形をした、それよりもっと背の高い椅子になった。ハイディはその作業を驚きの余り無言で見つめていた。

heidi 1-2-8

»So, das ist recht, dass du selbst etwas ausdenkst«, sagte der Großvater und legte den Braten auf das Brot als Unterlage; »aber es fehlt noch etwas auf dem Tisch.«

「ふむ。そんなふうにおまえ自身、気を利かせて動くのは良いことだ、」おじいさんはそう言って、パンの上にチーズを載せた。「しかしテーブルにはまだ足りないものがあるぞ。」

Heidi sah, wie einladend es aus dem Topf hervordampfte, und sprang schnell wieder an den Schrank. Da stand aber nur ein einziges Schüsselchen. Heidi war nicht lang in Verlegenheit, dort hinten standen zwei Gläser; augenblicklich kam das Kind zurück und stellte Schüsselchen und Glas auf den Tisch.

ハイディはミルクポットから湯気が立つのを見ると、飛び上がって、また物置へ行った。しかしそこにはお椀が一つしかなかった。しかしハイディは長い間思案にくれてはいなかった。物置には二つのグラスがあった。そこでハイディはお椀を一つとグラスを一つ取ってテーブルに戻った。

»Recht so; du weißt dir zu helfen; aber wo willst du sitzen?« Auf dem einzigen Stuhl saß der Großvater selbst. Heidi schoss pfeilschnell zum Herd hin, brachte den kleinen Dreifuß zurück und setzte sich drauf.

「よかろう。おまえは自分の役立て方を知っているようだ。しかしおまえはどこに座る?」たった一つある椅子にはおじいさん自身が座っていた。ハイディは走ってかまどの前にあった三本足の椅子を取ってきて、それに座った。

»Einen Sitz hast du wenigstens, das ist wahr, nur ein wenig weit unten«, sagte der Großvater; »aber von meinem Stuhl wärst auch zu kurz, auf den Tisch zu langen; jetzt musst aber einmal etwas haben, so komm!« Damit stand er auf, füllte das Schüsselchen mit Milch, stellte es auf den Stuhl und rückte den ganz nah an den Dreifuß hin, so dass das Heidi nun einen Tisch vor sich hatte. Der Großvater legte ein großes Stück Brot und ein Stück von dem goldenen Käse darauf und sagte: »Jetzt iss!« Er selbst setzte sich nun auf die Ecke des Tisches und begann sein Mittagsmahl. Heidi ergriff sein Schüsselchen und trank und trank ohne Aufenthalt, denn der ganze Durst seiner langen Reise war ihm wieder aufgestiegen. Jetzt tat es einen langen Atemzug – denn im Eifer des Trinkens hatte es lange den Atem nicht holen können – und stellte sein Schüsselchen hin.

「確かにおまえがそれに座ることもできようが、ちょっと低すぎるようだ、」おじいさんは言った。「しかしおまえがワシの椅子に座ったとしても、おまえの背丈ではテーブルに届くまい。よろしい、ではおまえにはこうしてやろう。」そう言って彼は立ち上がり、お椀をミルクで満たし、それを自分の椅子に載せて、ハイディがテーブル代わりに使えるようにその椅子を三本足の椅子のすぐそばに押しやった。おじいさんは大きなパンの固まりを取り、金色のチーズを載せて「さあ食べよう!」と言った。彼自身はテーブルの端に腰掛けて午後の食事をした。ハイディは休む間もなくお椀からミルクを飲んだ。長い旅路の後で、喉がとても渇いていたからだ。そして、余りにも一気にミルクを飲んだせいで、長いため息をついてから、お椀を下ろした。


アルムおじさんはかまど(Herd)に掛かっていた大きな鍋(Kessel)をどかし小さな鍋(Topf)をかけて沸騰させた(Im Kessel fing es an zu sieden)のだが、何を沸騰させたのかは書かれていない。状況的にはミルクだろう。ミルクが温まって湯気が立つのを見てハイディは飛び上がって物置にそのミルクを入れるお椀(Schüsselchen。直訳すれば小さなお椀)を取りに行った。またここでは山羊の乳、などとは書かれておらず単に Milch と書かれている。

思うに、大きな鍋も小さな鍋も山羊の乳を温めるためのものだが、大きな鍋は乳を温めてチーズを作るためのもので、小さな鍋は乳を温めてそのまま飲むためのものではなかろうか。Topf は深鍋、Milchtopf はミルクポットという意味がある。なので、スイス人あるいはドイツ語話者には Topf と言っただけでミルクを温めたということがわかるのではないか。

山小屋にはミルクを保管しておく冷蔵庫も無いわけだから(おそらくそれどころかトイレも無い)、ミルクを温めるのは、煮沸殺菌の意味があるのかもしれない。

du weißt dir zu helfen 面白い表現。ここで dir は du の3格ではなく、再帰代名詞 (yourself) であろう。3人称だと er weiß sich zu helfen などと言うのではなかろうか。英語で言えば you know what you can do 、直訳すれば you know yourself to help とかか。

heidi 1-2-7

»So geh hinunter, wenn wir denn einig sind«, sagte der Alte und folgte dem Kind auf dem Fuß nach. Dann ging er zum Kessel hin, schob den großen weg und drehte den kleinen heran, der an der Kette hing, setzte sich auf den hölzernen Dreifuß mit dem runden Sitz davor hin und blies ein helles Feuer an. Im Kessel fing es an zu sieden, und unten hielt der Alte an einer langen Eisengabel ein großes Stück Käse über das Feuer und drehte es hin und her, bis es auf allen Seiten goldgelb war. Heidi hatte mit gespannter Aufmerksamkeit zugesehen; jetzt musste ihm etwas Neues in den Sinn gekommen sein; auf einmal sprang es weg und an den Schrank und von da hin und her. Jetzt kam der Großvater mit einem Topf und dem Käsebraten an der Gabel zum Tisch heran; da lag schon das runde Brot darauf und zwei Teller und zwei Messer, alles schön geordnet, denn das Heidi hatte alles im Schrank gut wahrgenommen und wusste, dass man das alles nun gleich zum Essen brauchen werde.

「意見が一致したようだから、下におりようか、」老人はそう言って、その子も後に続いた。それから彼は鍋のところへ行き、それをどかして、鎖で吊されていたもう少し小さな鍋を代わりにかまどに掛けて、その前に木製の丸いシートがついた三本足の椅子を据えて腰掛け、火を吹いて明るく燃え上がらせた。その鍋は沸騰し始めて、老人は長い鉄のフォークの先に大きなチーズの塊を刺して火に炙り、すべての面が金色になるようにくるくると回した。ハイディは興味深そうに眺めた。今まさにその子の心の中であたらしいことが始まった。突然その子は立ち上がり、物置からものを取り出しあちこちうろつきはじめた。おじいさんは鍋とフォークに挿した炙ったチーズを持ってテーブルに歩み寄った。そこにはすでにパンの塊と、二枚の皿と二つのナイフがきちんと並べられていた。というのは、食事をするのに必要なものすべてが物置の中にあることはをハイディは気づいていたからだった。

heidi 1-2-6

»Ist das nicht besser als Heu?«, fragte er. Heidi zog aus Leibeskräften an dem Sacke hin und her, um ihn auseinander zu legen, aber die kleinen Hände konnten das schwere Zeug nicht bewältigen. Der Großvater half, und wie es nun ausgebreitet auf dem Bette lag, da sah alles sehr gut und haltbar aus, und Heidi stand staunend vor seinem neuen Lager und sagte: »Das ist eine prächtige Decke und das ganze Bett! Jetzt wollt ich, es wäre schon Nacht, so könnte ich hineinliegen.«

「干し草よりはこちらのほうがましじゃないかね?」彼は尋ねた。ハイディは一生懸命その袋を広げようとしたが、その子の小さな腕ではそんな重いものは扱えなかった。おじいさんが手助けしてそれをベッドの上に広げた。すべては立派で十分に見えた。そこでハイディは自分の新しいベッドの前に立って行った、「なんてすばらしいかけぶとん、それにベッドそのものも!ああ、はやく夜が来て、このベッドの中で寝てみたいわ。」

»Ich meine, wir könnten erst einmal etwas essen«, sagte der Großvater, »oder was meinst du?« Heidi hatte über dem Eifer des Bettens alles andere vergessen; nun ihm aber der Gedanke ans Essen kam, stieg ein großer Hunger in ihm auf, denn es hatte auch heute noch gar nichts bekommen als früh am Morgen sein Stück Brot und ein paar Schlucke dünnen Kaffees, und nachher hatte es die lange Reise gemacht. So sagte Heidi ganz zustimmend: »Ja, ich mein es auch.«

「その前に、何か食べたほうが良くはないかね、」おじいさんは言った、「そうは思わんかね?」ハイディはベッドのことばかり考えて他のことをすっかり忘れてしまっていた。しかし今、食事のことを考え始めると、とてもおなかがすいてきた。その子は今朝、一切れのパンと、薄いコーヒーを飲んだだけで、その後ずっと旅をしてきたのだから。そこでハイディは喜んで「私もそう思います、」と答えた。

heidi 1-2-5

»Wir haben noch etwas vergessen, Großvater«, sagte es dann.

「まだ何か忘れてることがあるわ、おじいさん、」その子は言った。

»Was denn?«, fragte er.

「なにかね?」彼は尋ねた。

»Eine Decke; denn wenn man ins Bett geht, kriecht man zwischen das Leintuch und die Decke hinein.«

「かけぶとんよ。ベッドで寝るときには、人はシーツと掛け布団の間に挟まって寝るものよ。」

»So, meinst du? Wenn ich aber keine habe?«, sagte der Alte.

「ワシがそんなものは持ってないとしたらどうする?」老人は言った。

»Oh, dann ist’s gleich, Großvater«, beruhigte Heidi, »dann nimmt man wieder Heu zur Decke«, und eilfertig wollte es gleich wieder an den Heustock gehen, aber der Großvater wehrte es ihm.

「仕方ないわね、おじいさん、」ハイディは平然としていた。「それじゃ掛け布団代わりに干し草をかぶって寝るわ、」そう言って干し草の山に戻ろうとしたが、おじいさんはその子を止めた。

»Wart einen Augenblick«, sagte er, stieg die Leiter hinab und ging an sein Lager hin. Dann kam er wieder und legte einen großen, schweren, leinenen Sack auf den Boden.

「ちょっと待ちなさい、」彼はそう言ってハシゴを下り、自分のベッドへ行った。彼は戻ってきて大きな重い亜麻布の袋を床に置いた。

heidi 1-2-4

»So, so«, sagte unten der Großvater, und nach einer Weile ging er an den Schrank und kramte ein wenig darin herum; dann zog er unter seinen Hemden ein langes, grobes Tuch hervor, das musste so etwas sein wie ein Leintuch. Er kam damit die Leiter herauf. Da war auf dem Heuboden ein ganz artiges Bettlein zugerichtet; oben, wo der Kopf liegen musste, war das Heu hoch aufgeschichtet, und das Gesicht kam so zu liegen, dass es gerade auf das offene, runde Loch traf.

「わかったよ、」下でおじいさんが言った。しばらくして彼は物置に行き、中を少々かき回し、彼のシャツの下からシーツになりそうな長い布を引っ張り出した。それを持って彼はハシゴを登った。干し草置き場の中にとても小さなベッドが作られていた。干し草が高く積み上げられて、体をよこたえると調度頭の位置に丸い明かり窓がくるようになっていた。

»Das ist recht gemacht«, sagte der Großvater, »jetzt wird das Tuch kommen, aber wart noch« – damit nahm er einen guten Wisch Heu von dem Haufen und machte das Lager doppelt so dick, damit der harte Boden nicht durchgefühlt werden konnte –; »so, jetzt komm her damit.« Heidi hatte das Leintuch schnell zuhanden genommen, konnte es aber fast nicht tragen, so schwer war’s; aber das war sehr gut, denn durch das feste Zeug konnten die spitzen Heuhalme nicht durchstechen. Jetzt breiteten die beiden miteinander das Tuch über das Heu, und wo es zu breit und zu lang war, stopfte Heidi die Enden eilfertig unter das Lager. Nun sah es recht gut und reinlich aus, und Heidi stellte sich davor und betrachtete es nachdenklich.

「よくできているな、」おじいさんは言った、「ほら、シーツを持ってきてやった、だがちょっと待てよ、」床の固さを感じなくて済むように、彼は干し草の山にたっぷりと草を足して二倍の厚みした。「さあ、それをここに持っておいで。」ハイディはシーツをすかさず掴んだが、一人で運ぶにはとても重かった。だがおかげで、鋭い干し草の先端がシーツを貫くことはなかった。二人で一緒にシーツを干し草の上に敷いたが、それはとても広すぎたので、ハイディは急いでベッドの下にその余った端を詰め込んだ。ハイディはきちんときれいに仕上がったベッドの前に立って、何か見落としがないか、注意深く眺めた。

heidi 1-2-3

»Wo du willst«, gab dieser zur Antwort.

「好きなところに寝な、」彼は答えた。

Das war dem Heidi eben recht. Nun fuhr es in alle Winkel hinein und schaute jedes Plätzchen aus, wo am schönsten zu schlafen wäre. In der Ecke vorüber des Großvaters Lagerstätte war eine kleine Leiter aufgerichtet; Heidi kletterte hinauf und langte auf dem Heuboden an. Da lag ein frischer, duftender Heuhaufen oben, und durch eine runde Luke sah man weit ins Tal hinab.

ハイディはその答えどおりに受け取り、自分が寝るのに一番良い場所を部屋中くまなく探した。おじいさんのベッドの先の部屋の隅に一本のハシゴが立っていた。ハイディはそのハシゴを登って干し草置き場を見つけた。そこには新しく香ばしい干し草が積んであり、丸い明かり窓を通してはるか谷を見下ろすことができた。

»Hier will ich schlafen«, rief Heidi hinunter, »hier ist’s schön! Komm und sieh einmal, wie schön es hier ist, Großvater!«

「私はここで寝たいわ!」ハイディは下の階に叫んだ、「ここはとてもすてき!こっちにきてどんなに素晴らしいか見てごらんよ、おじいさん!」

»Weiß schon«, tönte es von unten herauf.

「もう知ってるよ、」下から声が聞こえた。

»Ich mache jetzt das Bett!«, rief das Kind wieder, indem es oben geschäftig hin und her fuhr; »aber du musst heraufkommen und mir ein Leintuch mitbringen, denn auf ein Bett kommt auch ein Leintuch, und darauf liegt man.«

「さっそくベッドを作るわ!」その子はあちこち動き回りまた叫んだ、「でもベッドにはシーツをかぶせないと。おじいさん、私にシーツを持ってきてくれないかしら。」

heidi 1-2-2

Der Alte kehrte sich um und schaute durchdringend auf das Kind, dessen schwarze Augen glühten in Erwartung der Dinge, die da drinnen sein konnten. »Es kann ihm nicht an Verstand fehlen«, sagte er halblaut. »Warum brauchst du’s nicht mehr?«, setzte er laut hinzu.

老人は突き通すような目つきでその子を見つめた。その子の黒い瞳の奥にはものごとに対する興味が輝いていた。「ものの分別がつかぬわけではなさそうだ、」ため息をつきながら彼は言った。「どうしてもうその服が要らないのかね?」彼は大声で付け加えた。

»Ich will am liebsten gehen wie die Geißen, die haben ganz leichte Beinchen.«

「私は山羊のように、身軽に歩き回りたいの。」

»So, das kannst du, aber hol das Zeug«, befahl der Großvater, »es kommt in den Kasten.« Heidi gehorchte. Jetzt machte der Alte die Tür auf und Heidi trat hinter ihm her in einen ziemlich großen Raum ein, es war der Umfang der ganzen Hütte. Da stand ein Tisch und ein Stuhl daran; in einer Ecke war des Großvaters Schlaflager, in einer anderen hing der große Kessel über dem Herd; auf der anderen Seite war eine große Tür in der Wand, die machte der Großvater auf, es war der Schrank. Da hingen seine Kleider drin und auf einem Gestell lagen ein paar Hemden, Strümpfe und Tücher und auf einem anderen einige Teller und Tassen und Gläser und auf dem obersten ein rundes Brot und geräuchertes Fleisch und Käse, denn in dem Kasten war alles enthalten, was der Alm-Öhi besaß und zu seinem Lebensunterhalt gebrauchte. Wie er nun den Schrank aufgemacht hatte, kam das Heidi schnell heran und stieß sein Zeug hinein, so weit hinter des Großvaters Kleider als möglich, damit es nicht so leicht wieder zu finden sei. Nun sah es sich aufmerksam um in dem Raum und sagte dann: »Wo muss ich schlafen, Großvater?«

「そうしたければそうしなさい。だがあれは取っておいで、」おじいさんは命じた、「物置にしまっておこう。」ハイディは従った。それから老人は戸を開け、ハイディは後から、小屋の大部分を占めているやや広い部屋に入った。そこにはテーブルが一つあり、椅子が一つついていた。片隅におじいさんのベッドがあり、もう片隅にはかまどの上に大きな鍋がかけてあった。その向かいの壁には大きな扉がついていて、おじいさんがその扉を開けると中は物置になっていた。彼の服はその中にかけてあり、棚にはシャツやズボンやタオルが詰まれ、また皿やカップやグラス などがしまってあり、棚の一番上にはパンの固まりや、燻製した肉やチーズが置いてあった。そこにアルムおじさんが生きていくすべてのものが納められていた。彼が物置を開くと同時にハイディはすばやくやってきて、自分の服を、すぐに見つけやすいように、おじいさんの服の隣に押し込んだ。それからその子は部屋の中を注意深く見回して言った、「私はどこに寝れば良いの、おじいさん?」


Kasten は箱という意味もあるが引き出しという意味もある。ここでは物置と訳しておいた。

Schrank 戸棚、洋服ダンス。クローゼットと訳すことも可能だろう。ここでは無難に物置と訳しておいた。

Strümpfe ここでは男用のタイツ、あるいはレギンスのようなものだろう。おそらく靴下と一体化したズボン下のようなものではないか。無難にズボンと訳しておいた。

heidi 1-2-1

Beim Großvater

祖父の下で
Nachdem die Dete verschwunden war, hatte der Öhi sich wieder auf die Bank hingesetzt und blies nun große Wolken aus seiner Pfeife; dabei starrte er auf den Boden und sagte kein Wort. Derweilen schaute das Heidi vergnüglich um sich, entdeckte den Geißenstall, der an die Hütte angebaut war, und guckte hinein. Es war nichts drin. Das Kind setzte seine Untersuchungen fort und kam hinter die Hütte zu den alten Tannen. Da blies der Wind durch die Äste so stark, dass es sauste und brauste oben in den Wipfeln. Heidi blieb stehen und hörte zu. Als es ein wenig stiller wurde, ging das Kind um die kommende Ecke der Hütte herum und kam vorn wieder zum Großvater zurück. Als es diesen noch in derselben Stellung erblickte, wie es ihn verlassen hatte, stellte es sich vor ihn hin, legte die Hände auf den Rücken und betrachtete ihn. Der Großvater schaute auf. »Was willst du jetzt tun?«, fragte er, als das Kind immer noch unbeweglich vor ihm stand.

デーテがいなくなったあと、おじさんは再びベンチに座り、パイプから太い煙を吹き出し、地面をみつめたまま、一言もしゃべらなかった。一方ハイディは楽しげに当たりを見回し、小屋に取り付けられた山羊小屋をみつけて中をのぞきこんだ。中には何もいなかった。その子はさらにあたりを調べ続け、小屋の裏手の古いもみの木のところへ来た。枝の間を風が強く吹き抜け、梢は大きな音を立ててうなっていた。ハイディは立ち止まり耳をすました。やや音が静まるとその子は今度は小屋のもう一方の角へ回り、小屋の正面にいるおじいさんのところへ戻ってきた。彼が元通りの所にいるを見て、その子は彼の正面に立ち、手を後ろに組んで、彼を見た。おじいさんは目を上げた。「さて、おまえは何がしたいのかね?」じっと目の前に立っている子に彼は尋ねた。

»Ich will sehen, was du drinnen hast, in der Hütte«, sagte Heidi.

「私はあなたが小屋の中に何を持っているか見てみたいわ、」ハイディは言った。

»So komm!«, und der Großvater stand auf und ging voran in die Hütte hinein.

「じゃあ、おいで!」おじいさんは立ち上がり、小屋の中へ導いた。

»Nimm dort dein Bündel Kleider noch mit«, befahl er im Hereintreten.

「その服の束ももってきなさい、」中へ入るとき彼はそう命じた。

»Das brauch ich nicht mehr«, erklärte Heidi.

「私はもうそれが要らないの、」とハイディは答えた。

ハイディの成立

ハイディの舞台となったマイエンフェルトやラガーツ温泉などの町はヨハンナ・シュピリにとってほとんど土地勘の無いところだったはずだ。ヨハンナは生まれ育った Hirzel(Zurich郊外。『フローニの墓』などに出てくる)と、14才から住んだ Zurich、16才から寄宿舎暮らしをした Yverdon-les-Bains 以外はあまり知らなかったと思う。

Wikipediaなど見るとまっさきに、ヨハンナが子供の頃、何度か夏休みに Chur で過ごし、それがハイディを書くときの素材になったなどと書かれていて、アルムおじさんの故郷が Chur であるとされているからにはヨハンナは実際 Chur にかなり長い間滞在したことがあるのだと思われる。ただ、ヨハンナの父母や祖父母などを調べてみるに、彼らもみな Zurich の周辺に住んでいるので、Chur に親戚がいたというわけではなさそうで、おそらく彼の父は、スイスの医師として、グラウビュンデン州の州都クールへ、ときどき出張する必要があったのではないか。それで父についてヨハンナも Chur を訪れたことがあったのだと思う。

フランクフルトから Chur まで鉄道が開通したのが 1858年で、そのときにマイエンフェルト駅もできた。さらにチューリヒからマイエンフェルトまで鉄道が作られた。こうして1990年代にはラガーツ温泉が開発されて、保養所などができた。そうなって初めてシュピリ一家はラガーツ温泉に保養にくるようになった。ヨハンナの作家活動がすでに軌道に乗ったあとのことだ。彼女の処女作『フローニ』が発表されたのが 1871年、『ハイディ』の発表が1880年、彼女の夫と息子が死んだのが1885年。

ヨハンナがマイエンフェルト周辺の地理に詳しいのは彼女が小説を書くためラガーツ温泉に滞在している間に取材したからに違いなく、その取材相手はラガーツ温泉にいて、彼女の世話係になった、住み込み女中でお針子の女だったはずで、その女というのがデーテに他ならないと思っている。

ヨハンナはおそらく出版社から、ロッテンマイヤーさんがデーテに依頼したように、「地面に足も触れないような清らかなスイス娘」の話を書いてくれ、などと所望されていたと思う。ヨハンナはおそらくそういうニーズに応えて児童向けのおとぎ話のような小説もすでに2、3書いていた。だがヨハンナは、そういうリクエストに応えつつ、彼女自身がリアルなスイス娘だったから、敢えてどろんこまみれになって遊ぶような、あるいは困窮してぎりぎりの生活をしているようなスイス娘も描いてみたかったのだと思う。ヨハンナの根っこにあるのは明らかにそういったリアリズムであって、ファンタジーではない。ファンタジーを期待したのは出版社と読者だと思う。

『ヨハンナ・シュピリ初期作品集』の解説にも書いたが『ハイディ』は同時に『フローニ』の続編として書かれたのだと思う。つまりフローニはハイディの母で、アルムおじさんの妻なのだ。その子がトビアスで、トビアスとアーデルハイトが結婚して産んだ子がハイディ。ハイディを引き取ったアーデルハイトの妹がデーテ。そういう設定にしたのだと思う。なんでそんなややこしいことをしたかといえばやはりヨハンナは『フローニ』に愛着があったためではないか。