»So geh hinunter, wenn wir denn einig sind«, sagte der Alte und folgte dem Kind auf dem Fuß nach. Dann ging er zum Kessel hin, schob den großen weg und drehte den kleinen heran, der an der Kette hing, setzte sich auf den hölzernen Dreifuß mit dem runden Sitz davor hin und blies ein helles Feuer an. Im Kessel fing es an zu sieden, und unten hielt der Alte an einer langen Eisengabel ein großes Stück Käse über das Feuer und drehte es hin und her, bis es auf allen Seiten goldgelb war. Heidi hatte mit gespannter Aufmerksamkeit zugesehen; jetzt musste ihm etwas Neues in den Sinn gekommen sein; auf einmal sprang es weg und an den Schrank und von da hin und her. Jetzt kam der Großvater mit einem Topf und dem Käsebraten an der Gabel zum Tisch heran; da lag schon das runde Brot darauf und zwei Teller und zwei Messer, alles schön geordnet, denn das Heidi hatte alles im Schrank gut wahrgenommen und wusste, dass man das alles nun gleich zum Essen brauchen werde.
「意見が一致したようだから、下におりようか、」老人はそう言って、その子も後に続いた。それから彼は鍋のところへ行き、それをどかして、鎖で吊されていたもう少し小さな鍋を代わりにかまどに掛けて、その前に木製の丸いシートがついた三本足の椅子を据えて腰掛け、火を吹いて明るく燃え上がらせた。その鍋は沸騰し始めて、老人は長い鉄のフォークの先に大きなチーズの塊を刺して火に炙り、すべての面が金色になるようにくるくると回した。ハイディは興味深そうに眺めた。今まさにその子の心の中であたらしいことが始まった。突然その子は立ち上がり、物置からものを取り出しあちこちうろつきはじめた。おじいさんは鍋とフォークに挿した炙ったチーズを持ってテーブルに歩み寄った。そこにはすでにパンの塊と、二枚の皿と二つのナイフがきちんと並べられていた。というのは、食事をするのに必要なものすべてが物置の中にあることはをハイディは気づいていたからだった。