ドイツ語が異様に難しいのだが、例えばヨハンナシュピリの小説のタイトル、
> Ihrer Keines vergessen
高橋健二というドイツ研究者はこれを「彼らの一人をも忘れず」と訳している。
たぶん、Ihrer = Keines vergessen なのだと思う。
あなたたちのこと。すなわち、何も忘れないこと、なのだ。
他に文法的に解釈のしようがあるだろうか。
Ihrer は2格であろう。だから名詞としては「あなたたちのこと」。
Keines も2格であろう。
Visited 44 times, 1 visit(s) today