Ihrer Keines vergessen

ドイツ語が異様に難しいのだが、例えばヨハンナシュピリの小説のタイトル、

> Ihrer Keines vergessen

高橋健二というドイツ研究者はこれを「彼らの一人をも忘れず」と訳している。

たぶん、Ihrer = Keines vergessen なのだと思う。
あなたたちのこと。すなわち、何も忘れないこと、なのだ。
他に文法的に解釈のしようがあるだろうか。

Ihrer は2格であろう。だから名詞としては「あなたたちのこと」。

Keines も2格であろう。

Visited 3 times, 1 visit(s) today

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA