岩波古語辞典

岩波古語辞典を買おうと思ったのだが、
そんじょそこらの本屋にはおいておらず困った。
結局新宿南口の紀伊国屋書店で買った。
いまどきは「全訳古語辞典」というのが流行りのようで、
何が「全訳」かといえば、教科書に載るような有名な文章は完全な現代語訳が載っているというもの。
初心者にはそれで良いかも知れないが、
私にとってはそのようなものはまったく不要でありあるだけ無駄としか言いようがない。
つまり私は、歌を詠むに際して、現代人であるから、
古代人の直感が効かない。また、だれか師匠に添削してもらうということもできない。
てにをはなど、古語文法的に正しいのか正しくないのか判断ができないといけない。
そうするとたとえば万葉集や古今集や源氏物語くらいまでのテキストに用例があるかどうかを確かめる、
という目的に古語辞典を使うわけである。
広辞苑である程度代用がきくが、
つまりは、古語に特化したコンパクトな広辞苑がほしいわけであって、
やはり岩波古語辞典を買うしかない。
同様の目的には新潮国語辞典がかろうじて使えるかもしれない。
でこの岩波古語辞典だが、他の古語辞典に比べるとかなり割高。
まあ、中学高校生の買う辞書ではないということだわな。

ところで、実朝が14才から22才までに金塊和歌集の歌を詠んだという例の話だが、
我々が古文を習い始めるのも高校に入ってからであり、
私自身、18才の時に初めて明治天皇御製集を知り、かろうじて和歌らしきものが詠めるようになって、
いくらかの数がたまりだしたのが20才くらいからだった。
こういう初心者のころはいきなり自分で万葉集や新古今集を読み解くというよりは、
古語辞典(つまりは用例集)や学習参考書(歌の歴史や解釈の仕方)を読んで学ぶのが普通であり、
当時としてもそうだった可能性は高い。
そういう学習参考書のたぐいがすでに当時あったと仮定すれば、
22才までにあのような金槐和歌集を詠んだというのもまったく不可能ではないような気もしてきた。

留魂録

古川薫全訳注「吉田松陰 留魂録」を読む。
本文自体はごく短いものであり、
獄中で一日程度で二冊同じものが書かれ、そのうちの一部は高杉晋作が紛失し、
もう一部は牢名主に預けてあったものが今日に伝わり、
この現存する原本は萩市の松陰神社に所蔵されているという。

解題、史伝などがかなりくわしい。

[留魂録](http://www.cocolee-jp.com/togyo/s/syo/ryukon.html) 全原文。
あるところにはあるものだな。

吉田松陰の歌で伝わるものはあまり多くないが、できばえはなかなか大したものだから、
ただ残っていないだけで、もっとたくさん詠んでいたのだろうと思われる。
今回かき集めてみると、
留魂録冒頭の

> 身ハたとひ武蔵の野辺に朽ちぬとも留置まし大和魂

のほか、

> 心なることのくさぐさ書きおきぬ思ひ残せることなかりけり

> 呼び出しの声まつほかに今の世に待つべき事のなかりけるかな

> 討たれたる吾れをあはれと見ん人は君を崇めて夷(えびす)払へよ

> 愚かなる吾れをも友とめづ人はわがともどもとめでよ人々

> 七たびも生きかへりつつ夷をぞ攘(はら)はんこころ吾れ忘れめや

などが最後に記されている。
「君をあがめてえびすをはらう」とはつまり尊皇攘夷ということだわな。
他にも関東へ護送中に

> かくすればかくなるものと知りながらやむにやまれぬ大和魂

> 世の人はよしあしごともいはばいへ 賤が誠は神ぞ知るらん

などの歌を詠んでいるが、なんとも数が少ない。
和歌を詠むに際して漢語をやまとことばになおそうとする努力が見られるが、
普通の人にくらべて漢字の利用比率が多いように思うので、
やはりもともと和歌はあまり詠まない人だったかもしれない。

劒岳 点の記

なぜか、新田次郎原作の[劒岳 点の記](http://www.tsurugidake.jp/)を見る。

まあ、わりと好き。
CGに頼らず、とあるが、人が崖から落ちるシーンはスタントでなんとかなるのかもしれんが、
雪崩に人が埋まるのは危険すぎるだろ。
ふつうここは人命的にはCG使うんじゃないのか。

千載和歌集

久保田淳校注「千載和歌集」。

凡例に

> 翻刻に際しては、歴史的仮名遣いに統一し、適宜底本の仮名を漢字に改め、漢字を仮名に改め、その他用字を改め、送り仮名を補い、振り仮名を付し、・・・もっぱら読みやすさを主眼とした校訂を加えた

とある。
なるほど1986年初版の文庫本ならば当然そうあるべきである。

[J-TextsのFAQ](http://www.j-texts.com/faq.html)に、

> 問:どうして文庫本を底本に使ってはいけないのですか。

> 答:昭和40年代以降の文庫本は表記の改変が著しく、原本との乖離が甚だしいからです。電子化によって止むを得ず原本から乖離してしまう所もありますが、学術的観点からは、殊更に表記を改変しようとすべきではありません。文庫本が何故表記を改変しているかといえば、読みやすくして、より多くの人に読んで(買って)もらいたいと考えているからでしょう。それが廉価の代償です。商売をするのでない限り、文庫本を電子化する必要はありません。より良い本文を使うべきです。大学の学部4年間には、教科書として使ったり卒業論文で使用したりすることはあるかもしれませんが、大学院以上のレベルになると、文庫本から引用するということは、まず考えられません。文庫本は初心者用、入門者用と考えてください。表記の改変がなされていない文庫本なら結構です。

とある。
しかし、特に和歌の場合、もともとが変体仮名などで書かれており、用語も極めて特殊で、
漢字でふつう書くところをわざと仮名で書いたり、その逆であったり、そもそも濁点がまったくなかったり、
どこで切れるのかわからなかったりする。
手書きの原本を見れば察せられるかもしれないことも活字にした段階で欠落する。
まあなので、文庫本であればわかりやすさを優先しても仕方ないし、
また戦前の本だからといって必ずしも正確とは言えないと思うのよね。

全然千載和歌集の話ではなかったが。

松蔭日記

図書館にあった講談社学術文庫はだいたい読みたいものは読み尽くしたので、つぎに岩波文庫にうつる。
上野洋三校注「松蔭日記」。

吉田松陰の日記かと思い、和歌だけでも抜き出してみるかと読み始めると、
柳沢吉保の話ばかり書いてあり、
あれっ、柳沢吉保って長州藩だったっけ、
もしかして吉田松陰って柳沢吉保と徳川綱吉の時代を評価していたのかななどと半信半疑に読んでいくと、
六義園が立派に完成してどうのこうのとか、最後まで柳沢吉保。
おかしいなと思い解説を読んでみるとそもそもこれは柳沢吉保の側室正親町町子が書いた自画自賛の日記なのだった。
解説に書いてある話もなんか悲惨で、幕初にあった資産も綱吉の時代に浪費しつくして、借金が吉宗の時代まで残った、
などと書いてあってひどいやつだなあ(笑)という感想しか出てこない。

テルマエ・ロマエ

ヤマザキマリ「テルマエ・ロマエ」を読む。
たぶん一話完結だったのが好評だったので連載化したのだろうが、
風呂に溺れて古代ローマから現代日本にタイムスリップしてしまうという恒例のパターンが、
だんだん苦しくなってくるよなあ(笑)。
このネタであと何話くらい引っ張るつもりなのだろうか。
月刊コミック・ビームに不定期連載、ってところが泣かせる。

タイトルの THERMAE ROMAE だが、ローマ風呂、とでも言う意味か。

「モーレツ!イタリア家族」というのも書いているのか。ふーむ。

ふとおもったのだが、

明治天皇御製、角川文庫版で

> 九重の庭の白菊たをらせて宴にもれし人におくらむ

とあるものが、J-Texts では

> 九重の庭の白梅たをらせて宴にもれし人におくらむ

となっていて、
J-Texts の方を調べてみると題が「折菊」となっているから、
単に「白梅」ではなくて「白菊」の誤記だったらしい。
「白梅」でも一応意味は通じるが、
「菊の宴」は毎年のように催されたようだが、
「梅の宴」というのは特になかったようで、
そういう意味でもやはり菊の方が正しいのだろう。
ここで「宴に漏れた人」というのはこれが明治三十七年秋に詠まれた歌なので、
日露戦争に出征していた人たちという意味が込められていると考えられるのだが、
実際には送ろうにも遠すぎて送れないわけで、単に多忙で出席できなかった人ともとれる。

誤記は誤記として、まとめてメモしておいて J-Texts に連絡してあげた方がよろしかろうか。

題の異同がはなはだしいのだが、
もしかするともともと「題しらず」だったのかもしれないし
(すべてが事前に題を課された「題詠」のはずはないし、中には歌を詠んでから題を付けたものもあるに違いない)、
或いは出版に際して題を詳しくするなどの手直しがあったのかもしれない。
一方が「をりにふれたる」となっていて他方が「をりにふれて」または「折りにふれて」となっているのも、
気にし出すと気になる。
「をりにふれたる」とはつまり特に題がないか季節がないという意味だと思うが、
しかし明らかに梅や桜など季節や題が特定できるものも「をりにふれたる」となっている場合があって、
となると題がもともとなかったものに仮に「をりにふれたる」と題を付けているようにも見える。
一度きちんと研究してみたくなる。
漢字か仮名か判然としない変体仮名などが使われているらしく、
原文を忠実に再現することは難しいのだろう。

ああっ。
また微妙な異同が。

> いかならむ薬すすめて国のためいたでおひたる身をすくふらむ

> いかならむ薬あたへて国のためいたでおひたる身をすくふらむ

これ。
おそらく原本にはどちらも採られているかと。

> 国の為いくさのにはにたつ人に仇なすやまひ防ぎてしがな

これと

>国のためいくさのにはにたつひとのやまひのあたをふせぎてしがな

これもほとんど同じ。

ところで最近暖かい日が続いたせいか梅が咲き始めたが、
梅は枝の下の方から梢のほうに順に咲くようだ。
先の方はまだつぼみだった。
おもしろいな。

serious sam

最近少しアクセスが増えたのは serious sam について書いたかららしい。
まあ、増えたと言っても 20ユーザ/日くらいだが。
別に広告載せてるわけでもないし、どうでも良いことだが。

加地伸行

[【古典個展】立命館大教授・加地伸行 不善な君主に従うなら…](http://sankei.jp.msn.com/life/environment/100123/env1001230246001-n1.htm)

最近読んだ「孝経」の著者だな。
なるほど、大阪大学から立命館に移ったのか。