Heidi gehorchte und kam gleich wieder. Nun melkte der Großvater gleich von der Weißen das Schüsselchen voll und schnitt ein Stück Brot ab und sagte: »Nun iss und dann geh hinauf und schlaf! Die Base Dete hat noch ein Bündelchen abgelegt für dich, da seien Hemdlein und so etwas darin, das liegt unten im Kasten, wenn du’s brauchst; ich muss nun mit den Geißen hinein, so schlaf wohl!«
ハイディはその言葉に従い、すぐに戻ってきた。おじいさんはそこで山羊の白い乳を搾ってお椀を満たし、またパンを一切れちぎって「さあこれを食べたら二階にあがって寝なさい!デーテおばさんが置いて行ったおまえのシャツやらなにやらは物置の中にしまってあるから、必要ならそれに着替えなさい。ワシはいまから山羊の世話をしなきゃならん。さあ、ぐっすりと寝なさい!」
»Gut Nacht, Großvater! Gut Nacht – wie heißen sie, Großvater, wie heißen sie?«, rief das Kind und lief dem verschwindenden Alten und den Geißen nach.
「おやすみなさい、おじいさん、おやすみ。その子たちの名前はなんというの。なんという名前?」その子は立ち去ろうとする老人と山羊たちの後を追いかけた。
»Die Weiße heißt Schwänli und die Braune Bärli«, gab der Großvater zurück.
「白いやつはシュヴェンリ、茶色いやつはベルリ。」おじいさんは答えた。
»Gut Nacht, Schwänli, gut Nacht, Bärli!«, rief nun Heidi noch mit Macht, denn eben verschwanden beide in den Stall hinein. Nun setzte sich Heidi noch auf die Bank und aß sein Brot und trank seine Milch; aber der starke Wind wehte es fast von seinem Sitz herunter; so machte es schnell fertig, ging dann hinein und stieg zu seinem Bett hinauf, in dem es auch gleich nachher so fest und herrlich schlief, als nur einer im schönsten Fürstenbett schlafen konnte. Nicht lange nachher, noch eh es völlig dunkel war, legte auch der Großvater sich auf sein Lager, denn am Morgen war er immer schon mit der Sonne wieder draußen, und die kam sehr früh über die Berge hereingestiegen in dieser Sommerszeit. In der Nacht kam der Wind so gewaltig, dass bei seinen Stößen die ganze Hütte erzitterte und es in allen Balken krachte; durch den Schornstein heulte und ächzte es wie Jammerstimmen, und in den alten Tannen draußen tobte es mit solcher Wut, dass hier und da ein Ast niederkrachte. Mitten in der Nacht stand der Großvater auf und sagte halblaut vor sich hin: »Es wird sich wohl fürchten.« Er stieg die Leiter hinauf und trat an Heidis Lager heran. Der Mond draußen stand einmal hell leuchtend am Himmel, dann fuhren wieder die jagenden Wolken darüber hin und alles wurde dunkel. Jetzt kam der Mondschein eben leuchtend durch die runde Öffnung herein und fiel gerade auf Heidis Lager. Es hatte sich feuerrote Backen erschlafen unter seiner schweren Decke, und ruhig und friedlich lag es auf seinem runden Ärmchen und träumte von etwas Erfreulichem, denn sein Gesichtchen sah ganz wohlgemut aus. Der Großvater schaute so lange auf das friedlich schlafende Kind, bis der Mond wieder hinter die Wolken trat und es dunkel wurde, dann kehrte er auf sein Lager zurück.
「おやすみ、シュヴェンリ、おやすみ、ベルリ。」家畜小屋の中へ入っていく山羊たちにハイディは叫んだ。そしてハイディはベンチに腰掛けてパンを食べミルクを飲んだ。しかし強い風がパンやお椀を吹き飛ばしそうだったので、急いで食べ終えて、小屋の中に入り、二階に上ってベッドに入った。それからその中でその子は、王侯貴族になったような気分でぐっすりと気持ちよく眠った。しばらくして、まったく暗くなってしまうよりも前に、おじいさんもベッドに横たわった。というのは、彼はいつも日が昇とともに起き、夏は夜がとても短いからだった。夜の間風がとても強く吹き、小屋を揺らし、梁をきしませた。まるで悲痛な叫び声が煙突を通してうなり吠えているようだった。外ではもみの大木が怒り狂ってあちこちに枝をまき散らしていた。深夜、おじいさんは目をさまして、ひとりごちた。「あの子は怖がっているにちがいない。」彼ははしごを登ってハイディのベッドに近寄った。窓の外で月が煌々と照っていたかと思うと、雲がたちまち夜空を覆ってすべては再び真っ暗になった。月の光は丸い明かり窓からじかにハイディのベッドの上を照らしていた。その子は燃えるように赤く頬を染めて重いかけぶとんの下で眠っていた。静かに安心して丸く小さな腕の上に体を横たえ、何か楽しい夢を見ているかのようにとても幸せそうに笑っていた。おじいさんは、雲がまた月の光を遮って再び暗くなってしまうまで、その子がとても気持ちよさそうに眠っているのを眺めて、それから自分のベッドに戻った。
During the night the wind came so violently that the whole hut shook when it blew and all the beams cracked; it howled and groaned like voices of wailing down the chimney, and in the old fir trees outside it raged with such fury that here and there a branch fell down. In the middle of the night Grandfather got up and said under his breath: “It must be afraid.” He climbed up the ladder and approached Heidi’s bed. The moon outside once shone brightly in the sky, then the chasing clouds passed over it again and everything became dark. The moonlight just came in through the round opening and fell straight onto Heidi’s bed. It had slept fiery red cheeks under its heavy blanket, and it lay quietly and peacefully on its round little arms and dreamed of something pleasant, for its little face looked very happy. The grandfather looked at the peacefully sleeping child until the moon stepped behind the clouds again and it got dark, then he returned to his bed.
Schwänli 直訳すれば、Schwan(白鳥) + li(小さな、幼いという意味の接尾語)なので、白鳥っ子 とでもなるか。また Bärli は Bar(熊) + li なので熊っ子とでも訳すか。ここでは敢えて訳さず、シュヴェンリ、ベルリと訳した。
-chen、-li はヨハンナが良く使う、どちらも小さなという意味の接尾語。