heidi 1-2-12

Heidi gehorchte und kam gleich wieder. Nun melkte der Großvater gleich von der Weißen das Schüsselchen voll und schnitt ein Stück Brot ab und sagte: »Nun iss und dann geh hinauf und schlaf! Die Base Dete hat noch ein Bündelchen abgelegt für dich, da seien Hemdlein und so etwas darin, das liegt unten im Kasten, wenn du’s brauchst; ich muss nun mit den Geißen hinein, so schlaf wohl!«

ハイディはその言葉に従い、すぐに戻ってきた。おじいさんはそこで山羊の白い乳を搾ってお椀を満たし、またパンを一切れちぎって「さあこれを食べたら二階にあがって寝なさい!デーテおばさんが置いて行ったおまえのシャツやらなにやらは物置の中にしまってあるから、必要ならそれに着替えなさい。ワシはいまから山羊の世話をしなきゃならん。さあ、ぐっすりと寝なさい!」

»Gut Nacht, Großvater! Gut Nacht – wie heißen sie, Großvater, wie heißen sie?«, rief das Kind und lief dem verschwindenden Alten und den Geißen nach.

「おやすみなさい、おじいさん、おやすみ。その子たちの名前はなんというの。なんという名前?」その子は立ち去ろうとする老人と山羊たちの後を追いかけた。

»Die Weiße heißt Schwänli und die Braune Bärli«, gab der Großvater zurück.

「白いやつはシュヴェンリ、茶色いやつはベルリ。」おじいさんは答えた。

»Gut Nacht, Schwänli, gut Nacht, Bärli!«, rief nun Heidi noch mit Macht, denn eben verschwanden beide in den Stall hinein. Nun setzte sich Heidi noch auf die Bank und aß sein Brot und trank seine Milch; aber der starke Wind wehte es fast von seinem Sitz herunter; so machte es schnell fertig, ging dann hinein und stieg zu seinem Bett hinauf, in dem es auch gleich nachher so fest und herrlich schlief, als nur einer im schönsten Fürstenbett schlafen konnte. Nicht lange nachher, noch eh es völlig dunkel war, legte auch der Großvater sich auf sein Lager, denn am Morgen war er immer schon mit der Sonne wieder draußen, und die kam sehr früh über die Berge hereingestiegen in dieser Sommerszeit. In der Nacht kam der Wind so gewaltig, dass bei seinen Stößen die ganze Hütte erzitterte und es in allen Balken krachte; durch den Schornstein heulte und ächzte es wie Jammerstimmen, und in den alten Tannen draußen tobte es mit solcher Wut, dass hier und da ein Ast niederkrachte. Mitten in der Nacht stand der Großvater auf und sagte halblaut vor sich hin: »Es wird sich wohl fürchten.« Er stieg die Leiter hinauf und trat an Heidis Lager heran. Der Mond draußen stand einmal hell leuchtend am Himmel, dann fuhren wieder die jagenden Wolken darüber hin und alles wurde dunkel. Jetzt kam der Mondschein eben leuchtend durch die runde Öffnung herein und fiel gerade auf Heidis Lager. Es hatte sich feuerrote Backen erschlafen unter seiner schweren Decke, und ruhig und friedlich lag es auf seinem runden Ärmchen und träumte von etwas Erfreulichem, denn sein Gesichtchen sah ganz wohlgemut aus. Der Großvater schaute so lange auf das friedlich schlafende Kind, bis der Mond wieder hinter die Wolken trat und es dunkel wurde, dann kehrte er auf sein Lager zurück.

「おやすみ、シュヴェンリ、おやすみ、ベルリ。」家畜小屋の中へ入っていく山羊たちにハイディは叫んだ。そしてハイディはベンチに腰掛けてパンを食べミルクを飲んだ。しかし強い風がパンやお椀を吹き飛ばしそうだったので、急いで食べ終えて、小屋の中に入り、二階に上ってベッドに入った。それからその中でその子は、王侯貴族になったような気分でぐっすりと気持ちよく眠った。しばらくして、まったく暗くなってしまうよりも前に、おじいさんもベッドに横たわった。というのは、彼はいつも日が昇とともに起き、夏は夜がとても短いからだった。夜の間風がとても強く吹き、小屋を揺らし、梁をきしませた。まるで悲痛な叫び声が煙突を通してうなり吠えているようだった。外ではもみの大木が怒り狂ってあちこちに枝をまき散らしていた。深夜、おじいさんは目をさまして、ひとりごちた。「あの子は怖がっているにちがいない。」彼ははしごを登ってハイディのベッドに近寄った。窓の外で月が煌々と照っていたかと思うと、雲がたちまち夜空を覆ってすべては再び真っ暗になった。月の光は丸い明かり窓からじかにハイディのベッドの上を照らしていた。その子は燃えるように赤く頬を染めて重いかけぶとんの下で眠っていた。静かに安心して丸く小さな腕の上に体を横たえ、何か楽しい夢を見ているかのようにとても幸せそうに笑っていた。おじいさんは、雲がまた月の光を遮って再び暗くなってしまうまで、その子がとても気持ちよさそうに眠っているのを眺めて、それから自分のベッドに戻った。

During the night the wind came so violently that the whole hut shook when it blew and all the beams cracked; it howled and groaned like voices of wailing down the chimney, and in the old fir trees outside it raged with such fury that here and there a branch fell down. In the middle of the night Grandfather got up and said under his breath: “It must be afraid.” He climbed up the ladder and approached Heidi’s bed. The moon outside once shone brightly in the sky, then the chasing clouds passed over it again and everything became dark. The moonlight just came in through the round opening and fell straight onto Heidi’s bed. It had slept fiery red cheeks under its heavy blanket, and it lay quietly and peacefully on its round little arms and dreamed of something pleasant, for its little face looked very happy. The grandfather looked at the peacefully sleeping child until the moon stepped behind the clouds again and it got dark, then he returned to his bed.


Schwänli 直訳すれば、Schwan(白鳥) + li(小さな、幼いという意味の接尾語)なので、白鳥っ子 とでもなるか。また Bärli は Bar(熊) + li なので熊っ子とでも訳すか。ここでは敢えて訳さず、シュヴェンリ、ベルリと訳した。

-chen、-li はヨハンナが良く使う、どちらも小さなという意味の接尾語。

heidi 1-2-11

So kam der Abend heran. Es fing stärker an zu rauschen in den alten Tannen, ein mächtiger Wind fuhr daher und sauste und brauste durch die dichten Wipfel. Das tönte dem Heidi so schön in die Ohren und ins Herz hinein, dass es ganz fröhlich darüber wurde und hüpfte und sprang unter den Tannen umher, als hätte es eine unerhörte Freude erlebt. Der Großvater stand unter der Schopftür und schaute dem Kind zu. Jetzt ertönte ein schriller Pfiff. Heidi hielt an in seinen Sprüngen, der Großvater trat heraus. Von oben herunter kam es gesprungen, Geiß um Geiß, wie eine Jagd, und mittendrin der Peter. Mit einem Freudenruf schoss Heidi mitten in das Rudel hinein und begrüßte die alten Freunde von heute Morgen einen um den anderen. Bei der Hütte angekommen, stand alles still, und aus der Herde heraus kamen zwei schöne, schlanke Geißen, eine weiße und eine braune, auf den Großvater zu und leckten seine Hände, denn er hielt ein wenig Salz darin, wie er jeden Abend zum Empfang seiner zwei Tierlein tat. Der Peter verschwand mit seiner Schar. Heidi streichelte zärtlich die eine und dann die andere von den Geißen und sprang um sie herum, um sie von der anderen Seite auch zu streicheln, und war ganz Glück und Freude über die Tierchen. »Sind sie unser, Großvater? Sind sie beide unser? Kommen sie in den Stall? Bleiben sie immer bei uns?«, so fragte Heidi hintereinander in seinem Vergnügen, und der Großvater konnte kaum sein stetiges »Ja, ja!« zwischen die eine und die andere Frage hineinbringen. Als die Geißen ihr Salz aufgeleckt hatten, sagte der Alte: »Geh und hol dein Schüsselchen heraus und das Brot.«

日が暮れて、風が強くなって、もみの大木の太く茂った梢をより激しく揺さぶり、鳴らし始めた。ハイディの耳と心にとってその音はとても美しく感じ、とても幸せな気持ちになって、信じられない喜びを経験して、もみの木の下を飛び跳ねた。おじいさんは納屋の戸口に立って、その子を見ていた。そのとき甲高い口笛が聞こえた。ハイディは飛び跳ねるのをやめ、おじいさんは外へでてきた。山の上から山羊たちが狩りをしているかのように次々に下りてきて、その群れの真ん中にはペーターがいた。ハイディは喜び勇んでその群れの中へ突進し、今朝初めて出会った山羊たちの一匹一匹にまるで古くからの友だちのように挨拶した。山小屋のそばまで来ると山羊たちはみな立ち止まり、その群れの中から二匹の美しい、一匹は白く、もう一匹は茶色の、ほっそりとした山羊が進み出ておじいさんの手を舐めた。というのは彼は夕方二匹が帰ってくるとそれらに手に塩を持って舐めさせるからだった。ペーターは山羊の群れと一緒にいなくなった。ハイディはやさしくその二匹の山羊の一匹、そしてもう一匹をなでて、山羊たちの周りを飛び回り、また別の側から山羊をなでて、その小さな獣たちがとてもうれしくたのしかった。「この子たちは私たちの山羊なの、おじいさん?二匹ともわたしたちの?あの家畜小屋に泊まるの?この子たちはいつも私たちと一緒にいるの?」ハイディがあまりにも絶え間なく矢継ぎ早に質問するので、おじいさんは時折「そうだよ」「そうそう」と返事をするほかなかった。山羊たちが塩をなめ終わると老人は言った、「おまえのお椀とパンを持ってきなさい。」

heidi 1-2-10

»Was ist das, Heidi?«, fragte der Großvater.

「何だかわかるか、ハイディ?」おじいさんは尋ねた。

»Das ist mein Stuhl, weil er so hoch ist; auf einmal war er fertig«, sagte das Kind, noch in tiefem Erstaunen und Bewunderung.

「私の椅子ね、だってとても背が高いもの。あっという間にできちゃったわね、」その子はとても驚き感心して言った。

»Es weiß, was es sieht, es hat die Augen am rechten Ort«, bemerkte der Großvater vor sich hin, als er nun um die Hütte herumging und hier einen Nagel einschlug und dort einen und dann an der Tür etwas zu befestigen hatte und so mit Hammer und Nägeln und Holzstücken von einem Ort zum anderen wanderte und immer etwas ausbesserte oder wegschlug, je nach dem Bedürfnis. Heidi ging Schritt für Schritt hinter ihm her und schaute ihm unverwandt mit der größten Aufmerksamkeit zu, und alles, was da vorging, war ihm sehr kurzweilig anzusehen.

「あの子にはちゃんとものを見る目がついているようだ、」とおじいさんは判断した。彼はそれから小屋の周囲を調べ、必要に応じて、戸や板きれなどあちこちにハンマーで釘を打ったり、修繕したり取り除いたりした。ハイディは大いに興味深げに一歩一歩彼の後をついて回り、とても面白がっているようすだった。


ausbessern 修繕する。

wegschlagen 叩いて削除する。

heidi 1-2-9

»Gefällt dir die Milch?«, fragte der Großvater.

「ミルクが気に入ったようだな?」おじいさんは訊いた。

»Ich habe noch gar nie so gute Milch getrunken«, antwortete Heidi.

「私、こんなにおいしいミルクを飲んだことはないわ、」ハイディは答えた。

»So musst du mehr haben«, und der Großvater füllte das Schüsselchen noch einmal bis oben hin und stellte es vor das Kind, das vergnüglich in sein Brot biss, nachdem es von dem weichen Käse darauf gestrichen, denn der war, so gebraten, weich wie Butter, und das schmeckte ganz kräftig zusammen, und zwischendurch trank es seine Milch und sah sehr vergnüglich aus. Als nun das Essen zu Ende war, ging der Großvater in den Geißenstall hinaus und hatte da allerhand in Ordnung zu bringen, und Heidi sah ihm aufmerksam zu, wie er erst mit dem Besen säuberte, dann frische Streu legte, dass die Tierchen darauf schlafen konnten; wie er dann nach dem Schöpfchen ging nebenan und hier runde Stöcke zurechtschnitt und an einem Brett herumhackte und Löcher hineinbohrte und dann die runden Stöcke hineinsteckte und aufstellte; da war es auf einmal ein Stuhl, wie der vom Großvater, nur viel höher, und Heidi staunte das Werk an, sprachlos vor Verwunderung.

「じゃあもっと飲みなさい、」そう言っておじいさんはお椀の縁までまたミルクを満たし子の前に置いた。その子はうれしそうに、バターのように柔らかくなるまで炙られたチーズをパンの上に塗ったあと、そのパンをミルクに浸した。ミルクとチーズの味が溶け合ってとてもおいしかった。その子はミルクを飲んでいる間とても幸せそうに見えた。食事が終わるとおじいさんは山羊小屋へ行き、いろんな片付けをした。彼がまずホウキできれいに掃き清めて、それから小さな獣たちが寝られるようにベッドを敷くのを熱心に見入った。それから彼は隣の納屋へ行って丸い棒を切り、板の角を丸く削り穴を開けて、丸い棒を板にはめて、それを立てた。たちまちにしてそれは、おじいさんの椅子と同じような形をした、それよりもっと背の高い椅子になった。ハイディはその作業を驚きの余り無言で見つめていた。

heidi 1-2-8

»So, das ist recht, dass du selbst etwas ausdenkst«, sagte der Großvater und legte den Braten auf das Brot als Unterlage; »aber es fehlt noch etwas auf dem Tisch.«

「ふむ。そんなふうにおまえ自身、気を利かせて動くのは良いことだ、」おじいさんはそう言って、パンの上にチーズを載せた。「しかしテーブルにはまだ足りないものがあるぞ。」

Heidi sah, wie einladend es aus dem Topf hervordampfte, und sprang schnell wieder an den Schrank. Da stand aber nur ein einziges Schüsselchen. Heidi war nicht lang in Verlegenheit, dort hinten standen zwei Gläser; augenblicklich kam das Kind zurück und stellte Schüsselchen und Glas auf den Tisch.

ハイディはミルクポットから湯気が立つのを見ると、飛び上がって、また物置へ行った。しかしそこにはお椀が一つしかなかった。しかしハイディは長い間思案にくれてはいなかった。物置には二つのグラスがあった。そこでハイディはお椀を一つとグラスを一つ取ってテーブルに戻った。

»Recht so; du weißt dir zu helfen; aber wo willst du sitzen?« Auf dem einzigen Stuhl saß der Großvater selbst. Heidi schoss pfeilschnell zum Herd hin, brachte den kleinen Dreifuß zurück und setzte sich drauf.

「よかろう。おまえは自分の役立て方を知っているようだ。しかしおまえはどこに座る?」たった一つある椅子にはおじいさん自身が座っていた。ハイディは走ってかまどの前にあった三本足の椅子を取ってきて、それに座った。

»Einen Sitz hast du wenigstens, das ist wahr, nur ein wenig weit unten«, sagte der Großvater; »aber von meinem Stuhl wärst auch zu kurz, auf den Tisch zu langen; jetzt musst aber einmal etwas haben, so komm!« Damit stand er auf, füllte das Schüsselchen mit Milch, stellte es auf den Stuhl und rückte den ganz nah an den Dreifuß hin, so dass das Heidi nun einen Tisch vor sich hatte. Der Großvater legte ein großes Stück Brot und ein Stück von dem goldenen Käse darauf und sagte: »Jetzt iss!« Er selbst setzte sich nun auf die Ecke des Tisches und begann sein Mittagsmahl. Heidi ergriff sein Schüsselchen und trank und trank ohne Aufenthalt, denn der ganze Durst seiner langen Reise war ihm wieder aufgestiegen. Jetzt tat es einen langen Atemzug – denn im Eifer des Trinkens hatte es lange den Atem nicht holen können – und stellte sein Schüsselchen hin.

「確かにおまえがそれに座ることもできようが、ちょっと低すぎるようだ、」おじいさんは言った。「しかしおまえがワシの椅子に座ったとしても、おまえの背丈ではテーブルに届くまい。よろしい、ではおまえにはこうしてやろう。」そう言って彼は立ち上がり、お椀をミルクで満たし、それを自分の椅子に載せて、ハイディがテーブル代わりに使えるようにその椅子を三本足の椅子のすぐそばに押しやった。おじいさんは大きなパンの固まりを取り、金色のチーズを載せて「さあ食べよう!」と言った。彼自身はテーブルの端に腰掛けて午後の食事をした。ハイディは休む間もなくお椀からミルクを飲んだ。長い旅路の後で、喉がとても渇いていたからだ。そして、余りにも一気にミルクを飲んだせいで、長いため息をついてから、お椀を下ろした。


アルムおじさんはかまど(Herd)に掛かっていた大きな鍋(Kessel)をどかし小さな鍋(Topf)をかけて沸騰させた(Im Kessel fing es an zu sieden)のだが、何を沸騰させたのかは書かれていない。状況的にはミルクだろう。ミルクが温まって湯気が立つのを見てハイディは飛び上がって物置にそのミルクを入れるお椀(Schüsselchen。直訳すれば小さなお椀)を取りに行った。またここでは山羊の乳、などとは書かれておらず単に Milch と書かれている。

思うに、大きな鍋も小さな鍋も山羊の乳を温めるためのものだが、大きな鍋は乳を温めてチーズを作るためのもので、小さな鍋は乳を温めてそのまま飲むためのものではなかろうか。Topf は深鍋、Milchtopf はミルクポットという意味がある。なので、スイス人あるいはドイツ語話者には Topf と言っただけでミルクを温めたということがわかるのではないか。

山小屋にはミルクを保管しておく冷蔵庫も無いわけだから(おそらくそれどころかトイレも無い)、ミルクを温めるのは、煮沸殺菌の意味があるのかもしれない。

du weißt dir zu helfen 面白い表現。ここで dir は du の3格ではなく、再帰代名詞 (yourself) であろう。3人称だと er weiß sich zu helfen などと言うのではなかろうか。英語で言えば you know what you can do 、直訳すれば you know yourself to help とかか。

heidi 1-2-7

»So geh hinunter, wenn wir denn einig sind«, sagte der Alte und folgte dem Kind auf dem Fuß nach. Dann ging er zum Kessel hin, schob den großen weg und drehte den kleinen heran, der an der Kette hing, setzte sich auf den hölzernen Dreifuß mit dem runden Sitz davor hin und blies ein helles Feuer an. Im Kessel fing es an zu sieden, und unten hielt der Alte an einer langen Eisengabel ein großes Stück Käse über das Feuer und drehte es hin und her, bis es auf allen Seiten goldgelb war. Heidi hatte mit gespannter Aufmerksamkeit zugesehen; jetzt musste ihm etwas Neues in den Sinn gekommen sein; auf einmal sprang es weg und an den Schrank und von da hin und her. Jetzt kam der Großvater mit einem Topf und dem Käsebraten an der Gabel zum Tisch heran; da lag schon das runde Brot darauf und zwei Teller und zwei Messer, alles schön geordnet, denn das Heidi hatte alles im Schrank gut wahrgenommen und wusste, dass man das alles nun gleich zum Essen brauchen werde.

「意見が一致したようだから、下におりようか、」老人はそう言って、その子も後に続いた。それから彼は鍋のところへ行き、それをどかして、鎖で吊されていたもう少し小さな鍋を代わりにかまどに掛けて、その前に木製の丸いシートがついた三本足の椅子を据えて腰掛け、火を吹いて明るく燃え上がらせた。その鍋は沸騰し始めて、老人は長い鉄のフォークの先に大きなチーズの塊を刺して火に炙り、すべての面が金色になるようにくるくると回した。ハイディは興味深そうに眺めた。今まさにその子の心の中であたらしいことが始まった。突然その子は立ち上がり、物置からものを取り出しあちこちうろつきはじめた。おじいさんは鍋とフォークに挿した炙ったチーズを持ってテーブルに歩み寄った。そこにはすでにパンの塊と、二枚の皿と二つのナイフがきちんと並べられていた。というのは、食事をするのに必要なものすべてが物置の中にあることはをハイディは気づいていたからだった。

heidi 1-2-6

»Ist das nicht besser als Heu?«, fragte er. Heidi zog aus Leibeskräften an dem Sacke hin und her, um ihn auseinander zu legen, aber die kleinen Hände konnten das schwere Zeug nicht bewältigen. Der Großvater half, und wie es nun ausgebreitet auf dem Bette lag, da sah alles sehr gut und haltbar aus, und Heidi stand staunend vor seinem neuen Lager und sagte: »Das ist eine prächtige Decke und das ganze Bett! Jetzt wollt ich, es wäre schon Nacht, so könnte ich hineinliegen.«

「干し草よりはこちらのほうがましじゃないかね?」彼は尋ねた。ハイディは一生懸命その袋を広げようとしたが、その子の小さな腕ではそんな重いものは扱えなかった。おじいさんが手助けしてそれをベッドの上に広げた。すべては立派で十分に見えた。そこでハイディは自分の新しいベッドの前に立って行った、「なんてすばらしいかけぶとん、それにベッドそのものも!ああ、はやく夜が来て、このベッドの中で寝てみたいわ。」

»Ich meine, wir könnten erst einmal etwas essen«, sagte der Großvater, »oder was meinst du?« Heidi hatte über dem Eifer des Bettens alles andere vergessen; nun ihm aber der Gedanke ans Essen kam, stieg ein großer Hunger in ihm auf, denn es hatte auch heute noch gar nichts bekommen als früh am Morgen sein Stück Brot und ein paar Schlucke dünnen Kaffees, und nachher hatte es die lange Reise gemacht. So sagte Heidi ganz zustimmend: »Ja, ich mein es auch.«

「その前に、何か食べたほうが良くはないかね、」おじいさんは言った、「そうは思わんかね?」ハイディはベッドのことばかり考えて他のことをすっかり忘れてしまっていた。しかし今、食事のことを考え始めると、とてもおなかがすいてきた。その子は今朝、一切れのパンと、薄いコーヒーを飲んだだけで、その後ずっと旅をしてきたのだから。そこでハイディは喜んで「私もそう思います、」と答えた。

heidi 1-2-5

»Wir haben noch etwas vergessen, Großvater«, sagte es dann.

「まだ何か忘れてることがあるわ、おじいさん、」その子は言った。

»Was denn?«, fragte er.

「なにかね?」彼は尋ねた。

»Eine Decke; denn wenn man ins Bett geht, kriecht man zwischen das Leintuch und die Decke hinein.«

「かけぶとんよ。ベッドで寝るときには、人はシーツと掛け布団の間に挟まって寝るものよ。」

»So, meinst du? Wenn ich aber keine habe?«, sagte der Alte.

「ワシがそんなものは持ってないとしたらどうする?」老人は言った。

»Oh, dann ist’s gleich, Großvater«, beruhigte Heidi, »dann nimmt man wieder Heu zur Decke«, und eilfertig wollte es gleich wieder an den Heustock gehen, aber der Großvater wehrte es ihm.

「仕方ないわね、おじいさん、」ハイディは平然としていた。「それじゃ掛け布団代わりに干し草をかぶって寝るわ、」そう言って干し草の山に戻ろうとしたが、おじいさんはその子を止めた。

»Wart einen Augenblick«, sagte er, stieg die Leiter hinab und ging an sein Lager hin. Dann kam er wieder und legte einen großen, schweren, leinenen Sack auf den Boden.

「ちょっと待ちなさい、」彼はそう言ってハシゴを下り、自分のベッドへ行った。彼は戻ってきて大きな重い亜麻布の袋を床に置いた。

heidi 1-2-4

»So, so«, sagte unten der Großvater, und nach einer Weile ging er an den Schrank und kramte ein wenig darin herum; dann zog er unter seinen Hemden ein langes, grobes Tuch hervor, das musste so etwas sein wie ein Leintuch. Er kam damit die Leiter herauf. Da war auf dem Heuboden ein ganz artiges Bettlein zugerichtet; oben, wo der Kopf liegen musste, war das Heu hoch aufgeschichtet, und das Gesicht kam so zu liegen, dass es gerade auf das offene, runde Loch traf.

「わかったよ、」下でおじいさんが言った。しばらくして彼は物置に行き、中を少々かき回し、彼のシャツの下からシーツになりそうな長い布を引っ張り出した。それを持って彼はハシゴを登った。干し草置き場の中にとても小さなベッドが作られていた。干し草が高く積み上げられて、体をよこたえると調度頭の位置に丸い明かり窓がくるようになっていた。

»Das ist recht gemacht«, sagte der Großvater, »jetzt wird das Tuch kommen, aber wart noch« – damit nahm er einen guten Wisch Heu von dem Haufen und machte das Lager doppelt so dick, damit der harte Boden nicht durchgefühlt werden konnte –; »so, jetzt komm her damit.« Heidi hatte das Leintuch schnell zuhanden genommen, konnte es aber fast nicht tragen, so schwer war’s; aber das war sehr gut, denn durch das feste Zeug konnten die spitzen Heuhalme nicht durchstechen. Jetzt breiteten die beiden miteinander das Tuch über das Heu, und wo es zu breit und zu lang war, stopfte Heidi die Enden eilfertig unter das Lager. Nun sah es recht gut und reinlich aus, und Heidi stellte sich davor und betrachtete es nachdenklich.

「よくできているな、」おじいさんは言った、「ほら、シーツを持ってきてやった、だがちょっと待てよ、」床の固さを感じなくて済むように、彼は干し草の山にたっぷりと草を足して二倍の厚みした。「さあ、それをここに持っておいで。」ハイディはシーツをすかさず掴んだが、一人で運ぶにはとても重かった。だがおかげで、鋭い干し草の先端がシーツを貫くことはなかった。二人で一緒にシーツを干し草の上に敷いたが、それはとても広すぎたので、ハイディは急いでベッドの下にその余った端を詰め込んだ。ハイディはきちんときれいに仕上がったベッドの前に立って、何か見落としがないか、注意深く眺めた。

heidi 1-2-3

»Wo du willst«, gab dieser zur Antwort.

「好きなところに寝な、」彼は答えた。

Das war dem Heidi eben recht. Nun fuhr es in alle Winkel hinein und schaute jedes Plätzchen aus, wo am schönsten zu schlafen wäre. In der Ecke vorüber des Großvaters Lagerstätte war eine kleine Leiter aufgerichtet; Heidi kletterte hinauf und langte auf dem Heuboden an. Da lag ein frischer, duftender Heuhaufen oben, und durch eine runde Luke sah man weit ins Tal hinab.

ハイディはその答えどおりに受け取り、自分が寝るのに一番良い場所を部屋中くまなく探した。おじいさんのベッドの先の部屋の隅に一本のハシゴが立っていた。ハイディはそのハシゴを登って干し草置き場を見つけた。そこには新しく香ばしい干し草が積んであり、丸い明かり窓を通してはるか谷を見下ろすことができた。

»Hier will ich schlafen«, rief Heidi hinunter, »hier ist’s schön! Komm und sieh einmal, wie schön es hier ist, Großvater!«

「私はここで寝たいわ!」ハイディは下の階に叫んだ、「ここはとてもすてき!こっちにきてどんなに素晴らしいか見てごらんよ、おじいさん!」

»Weiß schon«, tönte es von unten herauf.

「もう知ってるよ、」下から声が聞こえた。

»Ich mache jetzt das Bett!«, rief das Kind wieder, indem es oben geschäftig hin und her fuhr; »aber du musst heraufkommen und mir ein Leintuch mitbringen, denn auf ein Bett kommt auch ein Leintuch, und darauf liegt man.«

「さっそくベッドを作るわ!」その子はあちこち動き回りまた叫んだ、「でもベッドにはシーツをかぶせないと。おじいさん、私にシーツを持ってきてくれないかしら。」