»Wo du willst«, gab dieser zur Antwort.
「好きなところに寝な、」彼は答えた。
Das war dem Heidi eben recht. Nun fuhr es in alle Winkel hinein und schaute jedes Plätzchen aus, wo am schönsten zu schlafen wäre. In der Ecke vorüber des Großvaters Lagerstätte war eine kleine Leiter aufgerichtet; Heidi kletterte hinauf und langte auf dem Heuboden an. Da lag ein frischer, duftender Heuhaufen oben, und durch eine runde Luke sah man weit ins Tal hinab.
ハイディはその答えどおりに受け取り、自分が寝るのに一番良い場所を部屋中くまなく探した。おじいさんのベッドの先の部屋の隅に一本のハシゴが立っていた。ハイディはそのハシゴを登って干し草置き場を見つけた。そこには新しく香ばしい干し草が積んであり、丸い明かり窓を通してはるか谷を見下ろすことができた。
»Hier will ich schlafen«, rief Heidi hinunter, »hier ist’s schön! Komm und sieh einmal, wie schön es hier ist, Großvater!«
「私はここで寝たいわ!」ハイディは下の階に叫んだ、「ここはとてもすてき!こっちにきてどんなに素晴らしいか見てごらんよ、おじいさん!」
»Weiß schon«, tönte es von unten herauf.
「もう知ってるよ、」下から声が聞こえた。
»Ich mache jetzt das Bett!«, rief das Kind wieder, indem es oben geschäftig hin und her fuhr; »aber du musst heraufkommen und mir ein Leintuch mitbringen, denn auf ein Bett kommt auch ein Leintuch, und darauf liegt man.«
「さっそくベッドを作るわ!」その子はあちこち動き回りまた叫んだ、「でもベッドにはシーツをかぶせないと。おじいさん、私にシーツを持ってきてくれないかしら。」